In apologizing for the publication of so free translations of so famous a poet as Calderon, I must plead, first, that I have not meddled with any of his more famous plays; not one of those on my list being mentioned with any praise, or included in any selection that I know of, except the homely Mayor of Zalamea. Four of these six indeed, as many others in Calderon, may be lookt on as a better kind of what we call melodramas. Such plays as the Magico Prodigioso and the Vida es SueÑo (I cannot rank the Principe Constante among them) require another translator, and, I think, form of translation. Secondly, I do not believe an exact translation of this poet can be very successful; retaining so much that, whether real or dramatic Spanish passion, is still bombast to English ears, and confounds otherwise distinct outlines of character; Conceits that were a fashion of the day; or idioms that, true and intelligible to one nation, check the current of sympathy in others to which they are unfamiliar; violations of the probable, nay possible, that shock even healthy romantic licence; repetitions of thoughts and images that Calderon used (and smiled at) as so much stage properties—so much, in short, that is not Calderon’s own better self, but concession to private haste or Choosing therefore such less famous plays as still seemed to me suited to English taste, and to that form of verse in which our dramatic passion prefers to run, I have, while faithfully trying to retain what was fine and efficient, sunk, reduced, altered, and replaced, much that seemed not; simplified some perplexities, and curtailed or omitted scenes that seemed to mar the breadth of general effect, supplying such omissions by some lines of after-narrative; and in some measure have tried to compensate for the fulness of sonorous Spanish, which Saxon English at least must forgo, by a compression which has its own charm to Saxon ears. That this, if proper to be done at all, might be better done by others, I do not doubt. Nay, on looking back over these pages, I see where in some cases the Spanish individuality might better have been retained, and northern idiom spared; and doubtless there are many inaccuracies I am not yet aware of. But if these plays prove interesting to the English reader, I and he may be very sure that, whatever of Spain and Calderon be lost, there must be a good deal retained; and I think he should excuse the licence of my version till some other interests him as well at less expense of fidelity. I hope my Graciosos will not be blamed for occasional anachronisms not uncharacteristic of their vocation. |