The list of Kehr’s items is as follows:— 1 (not in the Imprint). A letter from Babur to Kamran the date of which is fixed as 1527 by its committing Ibrahim Ludi’s son to Kamran’s charge (p. 544). It is heard of again in the Bukhara Compilation, is lost from Kehr’s Codex, and preserved from his archetype by Klaproth who translated it. Being thus found in Bukhara in the first decade of the eighteenth century (our earliest knowledge of the Compilation is 1709), the inference is allowed that it went to Bukhara as loot from the defeated Kamran’s camp and that an endorsement its companion Babur-nama (proper) bears was made by the Auzbeg of two victors over Kamran, both of 1550, both in Tramontana. 2 (not in Imp.). Timur-pulad’s memo. about the purchase of his Codex in cir. 1521 (eo cap. post). 3 (Imp. 1). Compiler’s Preface of Praise (JRAS. 1900, p. 474). 4 (Imp. 2). Babur’s Acts in Farghana, in diction such as to seem a re-translation of the Persian translation of 1589. How much of Kamran’s MS. was serviceable is not easy to decide, because the Turki fettering of ‘Abdu’r-rahim’s Persian lends itself admirably to re-translation. 5 (Imp. 3). The “Rescue-passage” (App. D) attributable to Jahangir. 6 (Imp. 4). Babur’s Acts in Kabul, seeming (like No. 4) a re-translation or patching of tattered pages. There are also passages taken verbatim from the Persian. 7 (Imp. omits). A short length of Babur’s Hindustan Section, carefully shewn damaged by dots and dashes. 8 (Imp. 5). Within 7, the spurious passage of App. L and also scattered passages about a feast, perhaps part of 7. 9 (Imp. separates off at end of vol.). Translated passage from the Akbar-nama, attributable to Jahangir, briefly telling of Kanwa (1527), Babur’s latter years (both changed to first person), death and court. [Babur’s history has been thus brought to an end, incomplete in the balance needed of 7. In Kehr’s volume a few pages are left blank except for what shews a Russian librarian’s opinion of the plan of the book, “Here end the writings of Shah Babur.”] 10 (Imp. omits). Preface to the history of Humayun, beginning at the Creation and descending by giant strides through notices of Khans and Sultans to “Babur Mirza who was the father of Humayun Padshah”. Of Babur what further is said connects with the battle of Ghaj-davan (918-1512 q.v.). It is ill-informed, laying blame on him as if he and not Najm Sani had commanded—speaks of his preference for the counsel of young men and of the numbers of combatants. It is noticeable for more than its inadequacy however; its selection of the Ghaj-davan episode from all others in Babur’s career supports circumstantially what is dealt with later, the Ghaj-davani authorship of the Compilation. 11 (Imp. omits). Under a heading “Humayun Padshah” is a fragment about (his? Accession) Feast, whether broken off by loss of his pages or of those of his archetype examination of the P. Univ. Codex may show. 12 (Imp. 6). An excellent copy of Babur’s Hindustan Section, perhaps obtained from the Ahrari house. [This Ilminski places (I think) where Kehr has No. 7.] From its position and from its bearing a scribe’s date of completion (which Kehr brings over), viz. Tamt shud 1126 (Finished 1714), the compiler may have taken it for Humayun’s, perhaps for the account of his reconquest of Hind in 1555. [The remaining entries in Kehr’s volume are a quatrain which may make jesting reference to his finished task, a librarian’s Russian entry of the number of pages (831), and the words Etablissement Orientale, Fr. v. Adelung, 1825 (the Director of the School from 1793). Information about the manuscripts of the Babur-nama can be found in the JRAS for 1900, 1902, 1905, 1906, 1907 and 1908. The foliation marked in the margin of this book is that of the ?aidarabad Codex and of its facsimile, published in 1905 by the Gibb Memorial Trust. Cf. First W.-i-B. I.O. MS. 215 f. 2; Second W.-i-B. I.O. MS. 217 f. 1b and Ouseley’s Ibn Haukal p. 232-244; also Schuyler and Kostenko l.c. N.B. At this point two folios of the Elphinstone Codex are missing. If the name Bara Koh could be restricted to a single peak of the Takht-i-sulaiman ridge, a good deal of earlier confusion would be cleared away, concerning which have written, amongst others, Ritter (v, 432 and 732); RÉclus (vi. 54); Schuyler (ii, 43) and those to whom these three refer. For an excellent account, graphic with pen and pencil, of Farghana and of Aush see Madame Ujfalvy’s De Paris À Samarcande cap. v. “I gave thee fruits from the garden of my heart, Plump and sweet as honey in milk; Their substance gave the lusciousness of figs, In their hearts were the kernels of almonds.” This is a puzzling passage. It seems to say that wind always goes east and west from the steppe as from a generating centre. E. and de C. have given it alternative directions, east or west, but there is little point in saying this of wind in a valley hemmed in on the north and the south. Babur limits his statement to the steppe lying in the contracted mouth of the Farghana valley (pace Schuyler ii, 51) where special climatic conditions exist such as (a) difference in temperature on the two sides of the Khujand narrows and currents resulting from this difference,—(b) the heating of the narrows by sun-heat reflected from the Mogol-tau,—and (c) the inrush of westerly wind over Mirza Rabat?. Local knowledge only can guide a translator safely but Babur’s directness of speech compels belief in the significance of his words and this particularly when what he says is unexpected. He calls the Ha Darwesh a whirling wind and this it still is. Thinkable at least it is that a strong westerly current (the prevailing wind of Farghana) entering over Mirza Rabat? and becoming, as it does become, the whirlwind of Ha Darwesh on the hemmed-in steppe,—becoming so perhaps by conflict with the hotter indraught through the Gates of Khujand—might force that indraught back into the Khujand Narrows (in the way e.g. that one Nile in flood forces back the other), and at Khujand create an easterly current. All the manuscripts agree in writing to (gha) Marghinan and to (gha) Khujand. It may be observed that, looking at the map, it appears somewhat strange that Babur should take, for his wind objective, a place so distant from his (defined) Ha Darwesh and seemingly so screened by its near hills as is Marghinan. But that westerly winds are prevalent in Marghinan is seen e.g. in Middendorff’s Einblikke in den Farghana Thal (p. 112). Cf. RÉclus vi, 547; Schuyler ii, 51; Cahun’s Histoire du Khanat de Khokand p. 28 and Sven Hedin’s Durch Asien’s WÜsten s.n. buran. (a) W.-i-B. I.O. 215 and 217 (i.e. both versions) reproduce the phrase. The “lambskins” of L. and E. carry on a notion of comfort started by their having read sayah, shelter, for Turki sa’i, torrent-bed; de C. also lays stress on fur and warmth, but would not the flowery border of a mountain stream prompt rather a phrase bespeaking ornament and beauty than one expressing warmth and textile softness? If the phrase might be read as postin pesh pera, what adorns the front of a coat, or as postin pesh bar rah, the fine front of the coat, the phrase would recall the gay embroidered front of some leathern postins. The rulers whose affairs are chronicled at length in the Farghana Section of the B.N. are, (I) of Timurid Turks, (always styled Mirza), (a) the three Miran-shahi brothers, A?mad, Ma?mud and ‘Umar Shaikh with their successors, Bai-sunghar, ‘Ali and Babur; (b) the Bai-qara, ?usain of Harat: (II) of Chingiz Khanids, (always styled Khan,) (a) the two Chaghatai Mughul brothers, Ma?mud and A?mad; (b) the Shaibanid Auzbeg, Mu?ammad Shaibani (Shah-i-bakht or Shaibaq or Shahi Beg). In electing to use the name Shaibani, I follow not only the ?ai. Codex but also Shaibani’s Boswell, Mu?ammad ?ali? Mirza. The Elph. MS. frequently uses Shaibaq but its authority down to f. 198 (?ai. MS. f. 243b) is not so great as it is after that folio, because not till f. 198 is it a direct copy of Babur’s own. It may be more correct to write “the Shaibani Khan” and perhaps even “the Shaibani.” It would have accorded with Babur’s custom if here he had mentioned the parentage of his father’s mother. Three times (fs. 17b, 70b, 96b) he writes of “Shah Sul?an Begim” in a way allowing her to be taken as ‘Umar Shaikh’s own mother. Nowhere, however, does he mention her parentage. One even cognate statement only have we discovered, viz. Khwand-amir’s (?.S. ii, 192) that ‘Umar Shaikh was the own younger brother (baradar khurdtar khud) of A?mad and Ma?mud. If his words mean that the three were full-brothers, ‘Umar Shaikh’s own mother was Abu-sa‘id’s Tarkhan wife. Babur’s omission (f. 21b) to mention his father with A. and M. as a nephew of Darwesh Mu?ammad Tarkhan would be negative testimony against taking Khwand-amir’s statement to mean “full-brother,” if clerical slips were not easy and if Khwand-amir’s means of information were less good. He however both was the son of Ma?mud’s wazir (?.S. ii, 194) and supplemented his book in Babur’s presence. To a statement made by the writer of the biographies included in Kehr’s B.N. volume, that ‘U.S.’s family (aumagh) is not known, no weight can be attached, spite of the co-incidence that the Mongol form of aumagh, i.e. aumak means Mutter-leib. The biographies contain too many known mistakes for their compiler to outweigh Khwand-amir in authority. Mr. Erskine notes that this anecdote is erroneously told as of Babur by Firishta and others. Perhaps it has been confused with the episode on f. 207b. Firishta makes another mistaken attribution to Babur, that of ?asan of Yaq‘ub’s couplet. (H.B.) Cf. f. 13b and Dow’s Hindustan ii, 218. Baz garadad ba a?l-i-khud hama chiz, Zar-i-?afi u naqra u airzin. These lines are in Arabic in the introduction to the Anwar-i-suhaili. (H.B.) The first is quoted by ?aidar (T.R. p. 354) and in Field’s Dict. of Oriental Quotations (p. 160). I understand them to refer here to ?aidar’s return to his ancestral home and nearest kin as being a natural act. Here Babur ends his [interpolated] account of his mother’s family and resumes that of his father’s. Reprieve must wait however until the word tiriklik is considered. This Erskine and de C. have read, with consistency, to mean life-time, but if aulnurdi be read in place of aulturdi (killed), tiriklik may be read, especially in conjunction with Babur’s ‘ashiqliklar, as meaning living power or ascendancy. Again, if read as from tirik, a small arrow and a consuming pain, tiriklik may represent Cupid’s darts and wounds. Again it might be taken as from tiramak, to hinder, or forbid. Under these considerations, it is legitimate to reserve judgment on A?mad. Babur’s own affairs form a small part of this year’s record; the rest is drawn from the ?.S. which in its turn, uses Babur’s f. 34 and f. 37b. Each author words the shared material in his own style; one adding magniloquence, the other retracting to plain statement, indeed summarizing at times to obscurity. Each passes his own judgment on events, e.g. here Khwand-amir’s is more favourable to ?usain Bai-qara’s conduct of the ?i?ar campaign than Babur’s. Cf. ?.S. ii, 256-60 and 274. The lamp of the name is one at the shrine of a saint, just at the mouth of the defile. It was alight when Col. Grodekoff passed in 1879 and to it, he says, the name is due now—as it presumably was 400 years ago and earlier. The abruptness of this opening is due to the interposition of Sl. ?usain M.’s affairs between Babur’s statement on f. 41 that he returned from Aurgut and this first of 903 AH. that on return he encamped in Qulba. For use of the name Fat Village, see Clavijo (Markham p. 170), Simesquinte, and Bretschneider’s MediÆval Geography pp. 61, 64, 66 and 163. It may be noted that Babur’s word for wine, chaghir, may not always represent wine of the grape but may include wine of the apple and pear (cider and perry), and other fruits. Cider, its name seeming to be a descendant of chaghir, was introduced into England by Crusaders, its manufacture having been learned from Turks in Palestine. It may be mentioned that at Archian, in 909 AH. the two Chaghatai Khans and Babur were defeated by Shaibani. Two contemporary works here supplement the B.N.; (1) the (Tawarikh-i-guzida) Na?rat-nama, dated 908 AH. (B.M. Turki Or. 3222) of which Berezin’s Shaibani-nama is an abridgment; (2) Mu?. ?ali? Mirza’s Shaibani-nama (VambÉry trs. cap. xix et seq.). The ?.S. (Bomb. ed. p. 302, and Tehran ed. p. 384) is also useful. This account of a dream compares well for naturalness with that in the seemingly-spurious passage, entered with the ?ai. MS. on f. 118. For examination of the passage see JRAS, Jan. 1911, and App. D. Were the Mughul race angels, they would be bad; Written in gold, the name Mughul would be bad; Pluck not an ear from the Mughul’s corn-land, What is sown with Mughul seed will be bad. This verse is written into the text of the First W.-i-B. (I.O. 215 f. 72) and is introduced by a scribe’s statement that it is by an ?a?rat, much as notes known to be Humayun’s are elsewhere attested in the Elph. Codex. It is not in the ?ai. and Kehr’s MSS. nor with, at least many, good copies of the Second W.-i-B. The Kehr-Ilminsky text shews, in this year, a good example of its Persification and of Dr. Ilminsky’s dealings with his difficult archetype by the help of the Memoirs. It is useful to remember, when reading accounts of shooting with the Turki (Turkish) bow, that the arrows (auq) had notches so gripping the string that they kept in place until released with the string. The term sar-i-sabz, lit. green-head, occurs in the sense of ‘quite young’ or ‘new,’ in the proverb, ‘The red tongue loses the green head,’ quoted in the T?abaqat-i-akbari account of Babur’s death. Applied here, it points to the gosha-gir as part of the recent gift made by A?mad to Babur. No record of ‘Ali’s bravery in Aush has been preserved. The reference here made to it may indicate something attempted in 908 AH. after Babur’s adventure in Karnan (f. 118b) or in 909 AH. from Sukh. Cf. Translator’s note f. 118b. The text is ambiguous here, reading either that Sukh was left or that Ailaq-yilaq was reached in Mu?arram. As the birthday was on the 8th, the journey very arduous and, for a party mostly on foot, slow, it seems safest to suppose that the start was made from Sukh at the end of 909 AH. and not in Mu?arram, 910 AH. Bakhur dar arg-i Kabul mai, bagardan kasa pay dar pay, Kah ham koh ast, u ham darya, u ham shahr ast, u ham ?a?ra'. What T?alib’s words may be inferred to conceal is the opinion that like Badi‘u’z-zaman and like the meaning of his name, Kabul is the Wonder-of-the-world. (Cf. M. GarÇin de Tassy’s RhÉtorique [p. 165], for ces combinaisons Énigmatiques.) The highest cols on the passes here enumerated by Babur are,—Khawak 11,640 ft.—T?ul, height not known,—Parandi 15,984 ft.—Baj-gah (Toll-place) 12,000 ft.—Walian (Saints) 15,100 ft.—Chahar-dar (Four-doors) 18,900 ft. and Shibr-tu 9800 ft. In considering the labour of their ascent and descent, the general high level, north and south of them, should be borne in mind; e.g. Charikar (Char-yak-kar) stands 5200 ft. and Kabul itself at 5780 ft. above the sea. I find the name Nil-ab applied to the Kabul-river:—1. to its Arghandi affluent (Cunningham, p. 17, Map); 2. through its boatman class, the Nil-abis of Lalpura, Jalalabad and Kunar (G. of I. 1907, art. Kabul); 3. inferentially to it as a tributary of the Indus (D’HerbÉlot); 4. to it near its confluence with the grey, silt-laden Indus, as blue by contrast (Sayyid Ghulam-i-mu?ammad, R.’s Notes p. 34). (For Nil-ab (Naulibis?) in Ghur-bund see Cunningham, p. 32 and Masson, iii, 169.) It should be noted that no mention of the page’s fatal arrow is made by the Shaibani-nama (VambÉry, p. 442), or by the Tarikh-i-rashidi (p. 204). Chin ?ufi’s death was on the 21st of the Second Rabi 911 AH. (Aug. 22nd 1505 AD.). That Babur should have given his laborious account of the Court of Heri seems due both to loyalty to a great Timurid, seated in Timur Beg’s place (f. 122b), and to his own interest, as a man-of-letters and connoisseur in excellence, in that ruler’s galaxy of talent. His account here opening is not complete; its sources are various; they include the ?abibu’s-siyar and what he will have learned himself in Heri or from members of the Bai-qara family, knowledgeable women some of them, who were with him in Hindustan. The narrow scope of my notes shews that they attempt no more than to indicate further sources of information and to clear up a few obscurities. There are discrepancies between Babur’s details here and Khwand-amir’s scattered through the ?abibu’s-siyar, concerning ?usain’s family. At this point some hand not the scribe’s has entered on the margin of the ?ai. MS. the descendants of Mu?. Baranduq down into Akbar’s reign:—Mu?. Faridun, bin Mu?. Quli Khan, bin Mirza ‘Ali, bin Mu?. Baranduq Barlas. Of these Faridun and Mu?. Quli are amirs of the Ayin-i-akbari list (Blochmann, pp. 341, 342; ?.S. iii, 233). Here Dr. Leyden’s translation ends; one other fragment which he translated will be found under the year 925 AH. (Erskine). This statement allows attention to be drawn to the inequality of the shares of the work done for the Memoirs of 1826 by Leyden and by Erskine. It is just to Mr. Erskine, but a justice he did not claim, to point out that Dr. Leyden’s share is slight both in amount and in quality; his essential contribution was the initial stimulus he gave to the great labours of his collaborator. ?aidar, with imperfect classification, divides Chingiz Khan’s “Mughul horde” into Mughuls and Chaghatais and of this Chaghatai offtake says that none remained in 953 AH. (1547 AD.) except the rulers, i.e. sons of Sl. A?mad Khan (T.R. 148). Manifestly there was a body of Chaghatais with Babur and there appear to have been many near his day in the Heri region,—‘Ali-sher Nawa‘i the best known. Babur supplies directions for naming his dynasty when, as several times, he claims to rule in Hindustan where the “Turk” had ruled (f. 233b, f. 224b, f. 225). To call his dynasty Mughul seems to blot out the centuries, something as we should do by calling the English Teutons. If there is to be such blotting-out, Abu’l-ghazi would allow us, by his tables of Turk descent, to go further, to the primal source of all the tribes concerned, to Turk, son of Japhet. This traditional descent is another argument against “Mughul dynasty.” Gul-badan writes as if the birth of his first-born son Humayun were a part of the uplift in her father’s style, but his narrative does not support her in this, since the order of events forbids. The year 925 AH. opens with Babur far from Kabul and east of the Khahr (fort) he is about to attack. Afghan and other sources allow surmise of his route to that position; he may have come down into the Chandawal-valley, first, from taking Chaghan-sarai (f. 124, f. 134 and n.), and, secondly, from taking the Gibri stronghold of ?aidar-i-‘ali Bajauri which stood at the head of the Baba Qara-valley. The latter surmise is supported by the romantic tales of Afghan chroniclers which at this date bring into history Babur’s Afghan wife, Bibi Mubaraka (f. 220b and note; Mems. p. 250 n.; and Appendix K, An Afghan legend). (It must be observed here that R.’s Notes (pp. 117, 128) confuse the two sieges, viz. of the Gibri fort in 924 AH. and of the Khahr of Bajaur in 925 AH.) Detaching into their separate class as excesses, all his instances of confessed drunkenness, there remains much in his record which, seen from a non-Musalman point of view, is venial; e.g. his ?ubuhi appears to be the “morning” of the Scot, the Morgen-trank of the Teuton; his afternoon cup, in the open air usually, may have been no worse than the sober glass of beer or local wine of modern Continental Europe. Many of these legal sins of his record were interludes in the day’s long ride, stirrup-cups some of them, all in a period of strenuous physical activity. Many of his records are collective and are phrased impersonally; they mention that there was drinking, drunkenness even, but they give details sometimes such as only a sober observer could include. Babur names a few men as drunkards, a few as entirely obedient; most of his men seem not to have obeyed the Law and may have been “temperate drinkers”; they effected work, Babur amongst them, which habitual drunkards could not have compassed. Spite of all he writes of his worst excesses, it must be just to remember his Musalman conscience, and also the distorting power of a fictitious sin. Though he broke the law binding all men against excess, and this on several confessed occasions, his rule may have been no worse than that of the ordinarily temperate Western. It cannot but lighten judgment that his recorded lapses from Law were often prompted by the bounty and splendour of Nature; were committed amidst the falling petals of fruit-blossom, the flaming fire of autumn leaves, where the eye rested on the arghwan or the orange grove, the coloured harvest of corn or vine. Against this is the circumstance that the entry about Mulla Murshid is, perhaps entirely, certainly partly, of later entry than what precedes and what follows it in the diary. This can be seen on examination; it is a passage such as the diary section shews in other places, added to the daily record and giving this the character of a draft waiting for revision and rewriting (fol. 216b n.). (To save difficulty to those who may refer to the L. & E. Memoirs on the point, I mention that the whole passage about Mulla Murshid is displaced in that book and that the date March 3rd is omitted.) For Dr. E. D. Ross’ Reproduction and account of the Rampur Diwan, JASB. 1910. A considerable amount of reliable textual material for revising the Hindustan section of the English translation of the Babur-nama is wanting through loss of pages from the Elphinstone Codex; in one instance no less than an equivalent of 36 folios of the ?aidarabad Codex are missing (f. 356 et seq.), but to set against this loss there is the valuable per contra that Kehr’s manuscript throughout the section becomes of substantial value, losing its Persified character and approximating closely to the true text of the Elphinstone and ?aidarabad Codices. Collateral help in revision is given by the works specified (in loco p. 428) as serving to fill the gap existing in Babur’s narrative previous to 932 AH. and this notably by those described by Elliot and Dowson. Of these last, special help in supplementary details is given for 932 AH. and part of 933 AH. by Shaikh Zain [Khawafi]’s T?abaqat-i-baburi, which is a highly rhetorical paraphrase of Babur’s narrative, requiring familiarity with ornate Persian to understand. For all my references to it, I am indebted to my husband. It may be mentioned as an interesting circumstance that the B.M. possesses in Or. 1999 a copy of this work which was transcribed in 998 AH. by one of Khwand-amir’s grandsons and, judging from its date, presumably for Abu’l-fa?l’s use in the Akbar-nama. Like part of the Kabul section, the Hindustan one is in diary-form, but it is still more heavily surcharged with matter entered at a date later than the diary. It departs from the style of the preceding diary by an occasional lapse into courtly phrase and by exchange of some Turki words for Arabic and Persian ones, doubtless found current in Hind, e.g. fauj, dira, manzil, khail-khana. Babur’s march from the Bagh-i-wafa was delayed about a month; Humayun started late from Badakhshan; his force may have needed some stay in Kabul for completion of equipment; his personal share of blame for which he counted on his father’s forgiveness, is likely to have been connected with his mother’s presence in Kabul. Humayun’s note is quoted in Turki by one MS. of the Persian text (B.M. W.-i-B. 16,623 f. 128); and from certain indications in Mu?ammad Shirazi’s lithograph (p. 163), appears to be in his archetype the Udaipur Codex; but it is not with all MSS. of the Persian text e.g. not with I.O. 217 and 218. A portion of it is in Kehr’s MS. (p. 1086). Ni qila min sining bila ai til? Jihating din mining aichim qan dur. Nicha yakhshi disang bu hazl aila shi‘r Biri-si fa?ash u biri yalghan dur. Gar disang kuima min, bu jazm bila Jalau’ingni bu ‘ar?a din yan dur. The Babur-nama makes no mention of Daulat Khan’s relations with Nanak, the founder of the Sikh religion, nor does it mention Nanak himself. A tradition exists that Nanak, when on his travels, made exposition of his doctrines to an attentive Babur and that he was partly instrumental in bringing Babur against the Afghans. He was 12 years older than Babur and survived him nine. (Cf. Dabistan lith. ed. p. 270; and, for Jahangir Padshah’s notice of Daulat Khan, Tuzuk-i-jahangiri, Rogers and Beveridge, p. 87). Since I wrote of Balkh s.a. 923 AH. (1517 AD.), I have obtained the following particulars about it in that year; they are summarized from the ?abibu’s-siyar (lith. ed. iii, 371). In 923 AH. Khwand-amir was in retirement at Pasht in Ghurjistan where also was Mu?ammad-i-zaman Mirza. The two went in company to Balkh where the Mirza besieged Babur’s man Ibrahim chapuk (Slash-face), and treacherously murdered one Aurdu-shah, an envoy sent out to parley with him. Information of what was happening was sent to Babur in Kabul. Babur reached Balkh when it had been besieged a month. His presence caused the Mirza to retire and led him to go into the Dara-i-gaz (Tamarind-valley). Babur, placing in Balkh Faqir-i-‘ali, one of those just come up with him, followed the Mirza but turned back at Aq-gu?baz (White-dome) which lies between Chach-charan in the Heri-rud valley and the Ghurjistan border, going no further because the Ghurjistanis favoured the Mirza. Babur went back to Kabul by the Firuz-koh, Yaka-aulang (cf. f. 195) and Ghur; the Mirza was followed up by others, captured and conveyed to Kabul. (Concerning the “shaving passage” vide the notes on the Elphinstone Codex in JRAS. 1900 p. 443, 451; 1902 p. 653; 1905 p. 754; and 1907 p. 131.) Pareshan jam‘i u jam‘i pareshan; Giriftar qaumi u qaumi ‘aja’ib. These two lines do not translate easily without the context of their original place of occurrence. I have not found their source. It may be noted here that Mu?. Shirazi (p. 174) substituted s:hb:ndi for Babur’s word and that this led our friend the late William Irvine to attribute mistake to de Courteille who follows the Turki text (Army of the Mughuls p. 66 and MÉmoires ii, 163). The custom Babur writes of—it is one dealt with at length in Frazer’s Golden Bough—would appear from Blochmann’s Geography and History of Bengal (JASB 1873 p. 286) to have been practised by the Habshi rulers of Bengal of whom he quotes Faria y Souza as saying, “They observe no rule of inheritance from father to son, but even slaves sometimes obtain it by killing their master, and whoever holds it three days, they look upon as established by divine providence. Thus it fell out that in 40 years space they had 13 kings successively.” “The word wulsa or walsa is Dravidian. Telugu has valasa, ‘emigration, flight, or removing from home for fear of a hostile army.’ Kanarese has valase, olase, and olise, ‘flight, a removing from home for fear of a hostile army.’ Tamil has valasei, ‘flying for fear, removing hastily.’ The word is an interesting one. I feel pretty sure it is not Aryan, but Dravidian; and yet it stands alone in Dravidian, with nothing that I can find in the way of a root or affinities to explain its etymology. Possibly it may be a borrowed word in Dravidian. Malayalam has no corresponding word. Can it have been borrowed from Kolarian or other primitive Indian speech?” (Letter to H. Beveridge from Mr. F. E. Pargiter, 8th August, 1914.) Wulsa seems to be a derivative from Sanscrit ulvash, and to answer to Persian wairani and Turki buzughlughi. Our fairling, [i.e. mango] beauty-maker of the garden, Fairest fruit of Hindustan. Erskine here notes that the same antidotal quality is ascribed to the citron by Virgil:— Media fert tristes succos. tardumque saporem Felicis mali, quo non praesentius ullum, Pocula si quando saevae infecere novercae, Miscueruntque herbas et non innoxia verba, Auxilium venit, ac membris agit atra venena. Georgics II. v. 126. Vide Heyne’s note i, 438. You shew your gaiety and your wit, In each word there lie acres of charm. Were not all things of Hind upside-down, How could you in the heat be so pleasant on cold? It is an old remark of travellers that everything in India is the opposite of what one sees elsewhere. Timur is said to have remarked it and to have told his soldiers not to be afraid of the elephants of India, “For,” said he, “Their trunks are empty sleeves, and they carry their tails in front; in Hindustan everything is reversed” (H. Beveridge ibid.). Cf. App. Q. A minute point in the history of the B.N. manuscripts may be placed on record here; viz. that the variants from the true Babur-nama text which occur in the Kehr-Ilminsky one, occur also in the corrupt Turki text of I.O. No. 214 (JRAS 1900, p. 455). Like the Renunciation farman, the Letter-of-victory with its preceding sentence which I have asterisked, was probably inserted into Babur’s narrative somewhat later than the battle of Kanwa. Hence Babur’s pluperfect-tense “had indited”. I am indebted to my husband for help in revising the difficult Fat?-nama; he has done it with consideration of the variants between the earlier English and the French translations. No doubt it could be dealt with more searchingly still by one well-versed in the Qoran and the Traditions, and thus able to explain others of its allusions. The italics denote Arabic passages in the original; many of these are from the Qoran, and in tracing them M. de Courteille’s notes have been most useful to us. (1) There is no sign that Babur ever wrote a plain account of the battle or any account of it. There is against his doing so his statement that he inserts Shaikh Zain’s Fat?-nama because it gives particulars. If he had written any account, it would be found preceding the Fat?-nama, as his account of his renunciation of wine precedes Shaikh Zain’s Farman announcing the act. (2) Moreover, the “Fragment” cannot be described as a plain account such as would harmonize with Babur’s style; it is in truth highly rhetorical, though less so as Shaikh Zain’s. (3) The “Fragment” begins with a quotation from the Babur-nama (f.310b and n.), skips a good deal of Babur’s matter preliminary to the battle, and passes on with what there can be no doubt is a translation in inferior Turki of the Akbar-nama account. (4) The whole of the extra matter is seen to be continuous and not fragmentary, if it is collated with the chapter in which Abu’l-fa?l describes the battle, its sequel of events, the death, character, attainments, and Court of Babur. Down to the death, it is changed to the first person so as to make Babur seem to write it. The probable concocter of it is Jahangir. (5) If the Fragment were Babur’s composition, where was it when ‘Abdu-r-ra?im translated the Babur-nama in 998 AH.-1590 AD.; where too did Abu’l-fa?l find it to reproduce in the Akbar-nama? (6) The source of Abu’l-fa?l’s information seems without doubt to be Babur’s own narrative and Shaikh Zain’s Fat?-nama. There are many significant resemblances between the two rhetoricians’ metaphors and details selected. (7) A good deal might be said of the dissimilarities between Babur’s diction and that of the “Fragment”. But this is needless in face of the larger and more circumstantial objections already mentioned. (For a fuller account of the “Fragment” see JRAS. Jan. 1906 pp. 81, 85 and 1908 p. 75 ff.) (Two places similar in name to Kachwa, and situated on Babur’s route viz. Kocha near Jhansi, and Kuchoowa north of Kadwaha (Sheet 69 S.W.) are unsuitable for his “Kachwa”, the first because too near Bandir to suit his itinerary, the second because too far from the turn off the main-road mentioned above, because it has no lake, and has not the help in identification detailed above of Kadwaha.) As the sense of the name-of-office Chalma is still in doubt, I suggest that it may be an equivalent of aftabachi, bearer of the water-bottle on journeys. T. chalma can mean a water-vessel carried on the saddle-bow; one Chalma on record was a safarchi; if, in this word, safar be read to mean journey, an approach is made to aftabachi (fol. 15b and note; Blochmann’s A.-i-A. p. 378 and n. 3). Chu bian qildim anda shar‘iyat, Ni ‘ajab gar Mubin didim at? (Since in it I have made exposition of Laws, what wonder if I named it Mubin (exposition)?) Cf. Translator’s Note, p. 437. [BerÉsine says (Ch. T.) that he prints half of his “unique manuscrit” of the poem.] A here-useful slip of reference is made by the translator of the Akbar-nama (l.c. n. 3) to the Fragment (MÉmoires ii, 456) instead of to the Babur-nama translation (MÉmoires ii, 381). The utility of the slip lies in its accompanying comment that de C.’s translation is in closer agreement with the Akbar-nama than with Babur’s words. Thus the Akbar-nama passage is brought into comparison with what it is now safe to regard as its off-shoot, through Turki and French, in the Fragment. When the above comment on their resemblance was made, we were less assured than now as to the genesis of the Fragment (Index s.n. Fragment). Chu balai khat?t?i na?ib’ng bulmasa Babur ni tang? Bare khat?t? alman?ur khat?t? sighnaqi mu dur? |