The issue of Stevenson’s long and eagerly expected edition of Asser’s Life of King Alfred has provided an opportunity to supply the ever increasing number of the great king’s admirers with a more satisfactory rendering into English of this, perhaps the most precious document, notwithstanding all its faults, for the comprehension of his life and character. The authenticity of the Life was impugned by Thomas Wright in 1841, by Sir Henry Howorth in 1876–77, and by an unknown writer in 1898, and it had become somewhat the fashion to regard it as a production of a later period, and therefore entitled to but little credence. The doubts as to its authenticity have been satisfactorily dispelled by the two eminent scholars who have most recently discussed the difficulties, Plummer and Stevenson. The former, in his Life and Times of Alfred the Great, Oxford, 1902, says (p. 52): ‘The work which bears Asser’s name cannot be later than 974, and the attempt to treat it as a forgery of the eleventh or twelfth century must be regarded as having broken down. I may add that I started with a strong prejudice against the authenticity of Asser, so that my conclusions have at any rate been impartially arrived at.’ The latter, in his noble edition (Oxford, 1904), remarks (p. vii): ‘In discussing the work I have attempted to approach it without any bias for or against it, and throughout my endeavor has been to subject every portion of it to as searching an examination as Notwithstanding their general rehabilitation of the work, however, neither critic is prepared to trust it implicitly. Plummer says (p. 52): ‘On the whole, then, Asser is an authority to be used with criticism and caution; partly because we have always to be alive to the possibility of interpolation, partly because the writer’s Celtic imagination is apt to run away with him.’ And thus Stevenson (p. cxxx): ‘The work still presents some difficulties. Carelessness of transcription may possibly explain those that are merely verbal, but there still remain certain passages that lay the author open to the charge of exaggeration, such as his mention of gold-covered and silver-covered buildings, if that be the literal meaning of the passage, and his statement that Alfred might, if he had chosen, have been king before his elder brother Æthelred, with whom, it is clear, he was on most intimate terms.’ The style of the book is not uniform. The passages translated from the Chronicle are simpler, while in the more original parts the author displays an unfortunate tendency to a turgid and at times bombastic manner of With the passage just quoted may be compared an extract from chapter 88 of Asser, the translation of which is given below (pp. 49, 50): ‘Ac deinde cotidie inter nos sermocinando, ad hÆc investigando aliis inventis Æque placabilibus testimoniis, quaternio ille refertus succrevit, nec immerito, sicut scriptum est, “super modicum fundamentum Ædificat justus et paulatim ad majora defluit,” velut apis fertilissima longe lateque gronnios interrogando discurrens, multimodos divinÆ scripturÆ flosculos inhianter et incessabiliter congregavit, quis prÆcordii sui cellulas densatim replevit.’ Such Latin as this is difficult to translate into satisfactory English. If one renders it literally, the result is apt to look rather absurd; and beyond a certain point condensation is impracticable, or else misrepresents the original, faults and merits alike. Hitherto there have been three translations of Asser into English—that by J.A. Giles in Bohn’s Six Old English Chronicles, London, 1848; that by Joseph Stevenson in Church Historians of England, Vol. 2, London, 1854; and that by Edward Conybeare, Alfred in the Chroniclers, London, 1900. As the basis of my work I have taken the translation of Giles, sometimes following it rather closely, and at other times departing from it more or less widely. The reader familiar with the traditional Asser will miss some matter with which he is familiar, such as the story of Alfred and the cakes, that of the raven-banner of the Danes, etc. These are derived from interpolations made in the manuscript by Archbishop Parker, which modern critical scholarship has at length excised. For all matters regarding the manuscript, the earlier editions, etc., as well as for copious illustrative notes on the text, the reader is referred to Stevenson’s edition. Insertions made in the text by Stevenson, on what he considers sufficient grounds, are indicated by <>. The chapter-divisions and -numbering are Stevenson’s; the chapter-headings mine. Where modern forms of proper names exist, I have not hesitated to adopt them, and in general have tended rather to normalize them than scrupulously to follow the sometimes various spellings of the text. The notes have almost always been derived from Stevenson’s edition, whether or not explicit acknowledgment has been made, but now and then, as in the case of the long note on chapter 56, are my own. Yale University |