Of the antiquity of this story there is no doubt; the only difficulty is to say how old it is. A poem in Flemish, called "der Reinaert," was known in the eleventh century; and in two serventes, or verses of the Troubadours, attributed to our Richard I., the names of Isegrim the Wolf and Reinhart are found. It was, however, reserved to England to have first printed it, as Caxton did in 1481. This rare book is in the British Museum, and winds up "Prayeng alle them that shal see this lytyl treatis to correcte and amende Where they shal fynde faute / For I haue not added ne mynusshed but haue folowed as nyghe as I can my Copye whiche was in dutche / and by me Willm Caxton translated in to this rude and symple englyssh in thabbey of Westmestre + fynysshed the vj daye of Juyn the yere of our lord mcccclxxxj and the xxj yere of the regne of Kynge Edward the iiijth /." Roscoe This Chap-book version is somewhat condensed, but it gives a very good account of the romance, and, as it is not very well known, it is given in extenso. |