Those writers are very much mistaken who suppose, that, consequent upon the long domination of the Moors in Spain, there are to be found in Spanish literature any of the exuberances of style which are considered the principal characteristics of Eastern poetry. In all the Moorish ballads that have been handed down to us, those characteristics, both in thought and expression, abound as much as in the poems of more Eastern nations. But in even the earliest Spanish ballads, contemporary with the Moorish, a very decided difference is to be observed, as they show, on the contrary, a simplicity of expression and propriety of thought, which present an extraordinary contrast, not only to the Moorish, but also to the early poetry of other European countries. This favourable distinction has continued to the present day. The poetry of the Northern nations of Europe has been marked by extravagances throughout, as contrary to common sense as to good taste and nature. That of the French school has been distinguished by an affectation, a sentimentality and If the character of the poetry may be taken as the criterion by which to judge of the degree of civilization to which any people had attained in the earlier period of their history, Spain has a good right to claim the first place among the nations of Europe, when emerging from that period denominated the Dark Ages. While the popular poetry of other nations at that period was almost entirely occupied with childish stories of giants and supernatural beings, or in magnifying the outrages of their heroes, and even of their outlaws, as if they were honourable exploits, instead of merely murder and rapine, the Spanish bards were engaged in celebrating the patriotism and prowess of their Christian warriors in strains not unworthy of the deeds they commemorated. Those strains have been made sufficiently well-known to the English reader by the labours of Southey and Lockhart, for which the student of Spanish literature must feel the utmost respect and gratitude, as well as by those of Rodd, Bowring and others. From their translations the character of those warriors will be found to have been distinguished, differently from those of other nations in that age, for the milder virtues combined with pure chivalrous enterprise. If, as apparently was the case, the great champion, known as the Cid, especially was deserving of the eminently ?a?t?? t?? ?e?e?? te ?a? a?at?? e???a? e??a?, and so feeling could identify himself truly with his heroes. Formed originally of very different races, Celts and Goths, mixed with the descendants of Romans and Phoenicians or Carthaginians, the Spaniards had against the Moors become amalgamated into one people, whose great bond of union was their religion more even than their country. This holy cause ennobled their conduct, and gave them higher aims and motives than any ordinary warfare could do; so that acting constantly under the sense of such feelings, their national character assumed the staid bearing, which has always since so favourably distinguished it. Hence also the national literature, even in its lightest productions, assumed the tone of high moral and practical tendency which it has generally borne, far removed from the comparatively trifling topics which formed the staple subjects of the literature of neighbouring countries. There is another mistake into which some writers have fallen, in supposing that Spain owed her civilization entirely to the Moors. The Arab conquest undoubtedly entailed on The Goths and Vandals had swept like a hurricane over Spain; but they passed over it without leaving any considerable traces of their conquest. This is clear from the circumstance of so few Northern words remaining in the language of the country. At the entrance of the Moors into Spain, the dominant party there was certainly of Gothic descent; but they had already lost their Northern idioms, and were immerged in the mass of the people they had conquered, in the usual course of such events, as the Scandinavians soon did in Normandy and the Normans in England. When the races had begun to amalgamate in Spain, the distinctive lines might have been longer discernible in the South, if it had not been for the Moorish invasion. This soon repeated the events of former conquests, in the extermination of the fighting men and the enslaving of the other classes, who became feudatories or worse. Those who escaped to the mountains of the North constituted a nucleus of resistance, which was no doubt much strengthened in their subsequent contests by the aid of the The circumstances of the wars between the Christians and the Moors were too near to the every-day experience of the people to allow of any imaginary addition to the legends of the times, and they were too engrossing in importance and interest to require any heightening. The ballads founded upon them, therefore, assumed almost the matter-of-fact air of history, and this seemed hence to become the characteristic of all the subsequent literature of Spain. It is true that romances abounded in which giants and other absurdities of knight-errantry might be found, but they were principally of foreign origin, and did not become incorporated in the national poetry. This national poetry was always true to its mission, for it may be observed that the poets of Spain have seldom or never gone beyond their own history for their heroes; they have rather instinctively followed the maxim of the great lyrist of old, not to select objects of admiration from strangers, but to seek them at home,— ??d’ ????t???? ???te? ??d?? F??e?? ???ss??e?, ?????e? ?te?e. Thus also they were secure of the sympathy of their audience, and found patriotism the best inspirer of poetry. None of the Spanish poets, of either former or present times, can be said to have attained the highest rank; yet as they have always shown a predilection for subjects of real incident and passion or feeling, they have gained, in perhaps a greater degree than those of any other modern nation, that hold upon the popular affections which arises from all earnest participation in kindred sentiments. This might arise partly from the national character developed, as before intimated, in the Moorish wars, and partly from the personal tendencies of the respective individuals. Whilst in other countries the poets were generally to be found among the classes dependent upon the rich and powerful, in Spain they were persons generally of the highest classes. Some were of royal rank, others were eminent as statesmen, and others, if not of the same high station, were yet equally engaged in military service or the active business of life. Three of the most favourite poets, Garcilasso de la Vega, Manrique, and Cadahalso, died the death of soldiers from wounds received in warfare. Ercilla, author of the chief poem in the Spanish language, which may be considered an Epic, was a participant in the wars he so graphically describes. Cervantes received three wounds at the battle of Lepanto, by one of which he lost an arm. Calderon de la Barca passed many years of his life in the campaigns in the Low Countries, where he gained great military reputation; and Lope de Vega was one of the few adventurers in the “Invincible Armada” who were fortunate enough to return to their native country. Such men were not likely to indulge in dreamy idealities, or idle reveries, and fantastic imaginations, the offspring of morbid temperaments and sedentary habits. On the contrary, they were only calculated to adopt that peculiar manliness of style and sentiment, which their successors, from example, from national character, and from being placed in similar circumstances of life, have continued. Spain, as it has been already observed, cannot boast of having ever produced a poet of the highest class, meaning by that term, one of such high creative genius as to stamp his character, not only on the literature of his own age and country, but also on that of all successive ages within his possible influence. Of such poets the world has only seen four or five at the utmost, with the exception of the inspired writers, referring to Homer, Dante, Shakespeare, Milton, and perhaps we may add, Byron. With these, Virgil and other imitators must not be classed, however great the talents they may have displayed, nor yet other writers of greater originality and even genius, who have, however, confined themselves to minor works or those on less important subjects. Of such writers of great original genius, who did not aim at works of the highest order, Spanish literature may claim as many as that of any other country. With them the English reader has been made acquainted more fully than with the writers of most other modern countries, by the works of Bouterwek and Sismondi, translated respectively by Mrs. Ross and William Roscoe, and now by the more comprehensive work of Mr. Ticknor (New York, 1849; London, 1850), who has supplied the deficiencies the others had left in the course of their inquiries. Of these works Sismondi’s is little more than a repetition of Bouterwek’s, without the acknowledgement made which was in justice due to his original. That however was in reality so jejune in treating of the materials at the command of the writer, as almost to warrant the use of his materials In treating of the literature of any country historically, it may perhaps be considered necessary to give a catalogue of every person who has published a book of any pretensions to notice, whatever the different gradations of talent between Many rules have been given by critics for the benefit of translators from the earliest times till now, to which it is not necessary here to refer further than to state the plan upon which these translations have been made. In a didactic or historical work, the more precisely the translation is made according to the letter of the original, the greater merit may it be considered to possess. But in works of imagination, especially of poetry, it may be more important to attend to the spirit of the original than to the literal construction. The main thoughts contained in each passage should be as faithfully given in the one case as in the other, though it may not be necessary, and sometimes not even becoming, to have the same regard to details. With poetry, the translator should make it his great aim to consider how his author would have expressed the same thoughts if he had been writing in English verse, and thus mould the original ideas into synonymous poetical expressions, as far as the idioms of the two languages and the requirements of metre will allow. It would be a poor vanity in a translator to think of improving on his original, so far as to make any alteration or addition merely for that purpose. But where any words admit of synonyms with different shades of meaning, it is certainly his right, if not his duty, to adopt the one he thinks most suitable. Sometimes it may seem to him accordant with good taste to make a more decided alteration, and in every language there are many expressions sufficiently poetical and appropriate, which if construed literally into another would appear otherwise. These the author, it may be supposed, would have altered himself, under the same circumstances, and the other, therefore, in so It is fortunate for any writer to have his works sent forth to the world in any language of more than usual ascendency, such as the Latin or English, whereby to obtain for himself, if he can claim it, the most extended reputation. But it is more fortunate for a translator under similar circumstances, because languages of such a character are almost of necessity mixed languages, acquiring from that cause an extraordinary nerve and richness, which render translations into them to be made more easily and satisfactorily than from them into a poorer. The English is essentially suited for such a purpose, as, being compounded of the French and German languages, it becomes a double one, combining the nerve of the one with the facility of expression of the other, and the copiousness arising from the union of both. The Latin is still more a mixed language, the roots of which are yet to be developed, notwithstanding all the labours of philologists, who have erred in wandering after imaginary extinct languages for its derivations, instead of looking into those yet existing. Considering the Spanish to be the direct descendant of the Latin, Differing entirely from those writers who suppose that the best days of Spanish literature have gone by, and believing, on the contrary, that it never has been more truly original and flourishing than during the present and preceding ages, it might be justly considered presumptuous in any new author to present such opinions to the world without showing the grounds on which they were founded. Bouterwek and his copyist, Sismondi, together with their criticisms on the several Spanish poets, contented themselves with giving merely a few It is only by several well-sustained efforts that any author has a right to be placed among poets, and it would not be just, therefore, to judge of any without such a consideration of their productions. In all the translations here given, the most characteristic specimens of the style of each writer have been sought, particularly those containing what seemed to be his favourite course of thought, while selecting entire, though generally short, poems for that purpose. With the exception of the Duke de Rivas, the poets enumerated in this work have not published poems of any great length, and therefore the plan adopted may be considered altogether appropriate to the object in view. With regard to the metres chosen, no rule has been attempted of taking the original strictly for a guide, where the style of verse, in a different language, would not admit of it “Thoughts that voluntary move Harmonious numbers—” for it may be observed, that the finest passages are generally the easiest for translation and for rhyme. Thus keeping the original constantly in view as the guide, the verse has been adopted as the thoughts seemed to indicate the metre most appropriate. With the disadvantage of rhyme, in a foreign language, no apology is requisite for the ruggedness of any lines which the critic may point out. I differ totally from those writers, Coleridge and others, who affect a contempt for finished versification, and rely entirely on the brilliancy of their ideas. Whatever is worth doing at all is worth doing well, according to the writer’s best capability, and the reader’s ear ought surely to be as much consulted as his mind is sought to be engaged. Those who have had to write “nonsense verses” at school or college, have no right to excuse themselves from labouring to make their lines run smoothly. If, therefore, any of the following translations are not so rendered, it will occasion the writer much regret that his best efforts for that purpose have been unsuccessful. Another complaint may be anticipated, that this work does not comprehend authors either in prose or the drama. The fault, if it be one, must be admitted, with the observation, that the task undertaken was felt sufficient of itself to require the best exertions of the writer. According to the plan laid down of giving only entire pieces, in the case of including either prose or dramatic writers, the work would have been increased to an inordinate extent, or the plan must have been adopted of giving extracts, which would be contrary to the In sequence of the remark before made, of the manly style of thought, feeling and expression which had characterized the older Spanish writers, from their having been persons generally who had engaged in the active affairs of life, the reader may perhaps feel interested in tracing how the same causes have produced the same effects with their successors. From the memoirs hereafter detailed, it may be seen that no fewer than six out of the twelve had to suffer the evils of exile for public or private opinions, of whom three so died unhappily in foreign countries. Three others, though not actually exiled, were subjected to long and cruel imprisonment for the same causes, while two out of the remaining three had to take their share of burdens in the public service during the troubled state of the country. Such men could have no mawkish sentiments to develope, and no fantastic feelings to indulge. What they felt, they felt deeply; what they observed, they observed distinctly, and thus were enabled to give their thoughts and feelings clearly and strongly. But in addition to the causes assigned for the superior character of modern Spanish poetry in particular, there is one other to be suggested, the association of which may perhaps occasion some surprise, though it may not be for that the less indubitable. This is the fact of the later Spanish writers having, perhaps unconsciously, but unmistakenly, During the early part of the last century, consequent upon the accession of the Bourbons to the throne, the writers of verse in Spain, who obtained most favour among their contemporaries, formed their style avowedly upon the model of what was called the French school, and thus taking examples unworthy of imitation, became still more wretched as copyists. Towards the end of the century, however, a feeling arose, on the other side, in favour of the study of English literature, which has led to the happiest results. Of the twelve poets whose lives and poems it is the purpose of this work to delineate, no fewer than ten may be observed acquainted in no inconsiderable degree with the best English authors and proficient in the English language. Two only, Breton de los Herreros and Zorrilla, seem not to have extended their studies so far. With the peculiar humorous vein of the former, perhaps the deficiency may not be considered as leaving any merit Beyond the writers enumerated hereafter, whose memoirs and writings are to be considered worthy of fuller notice, there are several others who, as especially coming under the consideration above suggested, may here be noticed in further corroboration of the statements we have made. 1. Juan de Escoiquiz, tutor to Ferdinand VII., one of the most upright, if not most successful, public men of his time, published, in 1798, an epic poem ‘On the Conquest of Mexico,’ which showed considerable poetical ability, though it did not obtain much popular favour. In 1797 he published a translation of Young’s ‘Night Thoughts,’ from the English into Spanish verse, and in 1814 a translation of Milton’s ‘Paradise Lost.’ Of the former, a translation in prose had been previously published by Cristoval Caldera. Escoiquiz died in 1814. 2. JosÈ de Cadalso or Cadahalso, born 1741, was a person of rank and fortune, who had travelled much in his youth, and become proficient in various foreign languages and literatures, especially the English. He wrote several works, both in prose and verse, which were received with great 3. The Conde de Noronia, born 1760, died 1816, another poetical writer of considerable reputation, was also engaged in military service, in which he attained high rank, and with the division of the Spanish army under his command, gained the victory at the battle of San Payo over the French. He was appointed ambassador successively at Berne and St. Petersburgh, and was celebrated as a diplomatist for his knowledge of English and other languages. Notwithstanding an active life in the public service, he found leisure for literary pursuits, and in 1800 published a collection of poems in two volumes. Among these are to be observed several translations from the English, of which one of Dryden’s celebrated ‘Ode for St. Cecilia’s Day,’ rendered into Spanish verse with 4. Juan Maria Maury, who died in 1846, was another writer of considerable talent. He was sent early in life to France, and completed his education in England, becoming thereby well acquainted with the language and literature of both countries. His principal work is a poem entitled, ‘Esvero y Almedora,’ in twelve cantos, published at Paris in 1840. It is founded on the adventures of a passage-at-arms, held against all comers, in 1434, at the bridge of Orbiza, near Leon, and contains several interesting scenes spiritedly described. His earliest work was a poem he called ‘British Aggression,’ published in 1806, the sentiments of which he seems afterwards to have considerably modified. Maury appears to have been a person of very amiable character, and much esteemed by all who knew him, judging by the manner in which Del Rio and others write respecting him. In his latter years he resided almost entirely at Paris, and gained for himself the extraordinary merit of being esteemed also a correct writer of French verse, by his translations of the principal Spanish poets into that language. This work, published in two volumes at Paris in 1826, entitled, ‘Espagne PoÉtique, Choix de PoÉsies Castellanes depuis Charles Quint jusqu’À nos jours,’ is, as the name imports, a selection of Spanish poetry with critical and biographical notices, made with much “Sans doute, Emmanuel, aux champs de Tamise Triomphe une vertu qu’ailleurs tu crus permise, Et qui lÀ fier gÉnie a ravi le trident. Jeune j’y respirai l’orgueil indÉpendant; LÀ, j’admirai l’accord, merveille alors unique, Qui rÈgle et garantit, sur le sol britannique Au trÔne ses splendeurs, aux grands l’autoritÉ, Aux citoyens leurs droits, qu’on nomma libertÉ, Et le temps destructeur y consacre, y conserve Le plus beau monument ÉlevÉ par Minerve.” 5. JosÈ Joaquin Mora, born at Cadiz, 1783, and yet happily surviving, is another modern poet of great merit. When the French invaded Spain, he entered a regiment of dragoons in the national cause, and was made prisoner in 1809, in consequence of which he was detained in France six years. He took advantage of this residence in that country to pursue his studies, and on the return of peace he undertook the editorship of the ‘Scientific and Literary Chronicle of Madrid,’ which, in 1820, he converted into ‘The Constitutional.’ In 1823 he had to emigrate to London, where he wrote and published several periodical and other works, under the auspices of Messrs. Ackerman, besides various translations. He afterwards went to Buenos Ayres, Chili and Bolivia, from which last republic he returned to London as Consul-General, and published, in 1840, his principal work, entitled ‘Spanish Legends.’ This work, which is highly praised by Ochoa, gives, as the title imports, descriptive accounts of various events in the history of Spain, according to what seems to be the favourite formula of modern Spanish poetry. Another work he published, in 1826, entitled ‘Poetical Meditations,’ is In addition to the writers mentioned above, and those whose works form the main purpose of this work hereafter in detail, many others have appeared, both during the latter part of the last century and during the present, who have shown much talent, and have been deservedly received with much favour by their countrymen. It will be sufficient for us here to give the names of Cienfuegos, Tapia, Lista, Gallego, S. Bermudez de Castro, Garcia Gutierrez and Pastor Diaz among them; and to meet any observation that may be suggested on account of no fuller notice being taken of them, it may be allowed me to state, that I have notwithstanding read and examined carefully all their works, and those of many others whose names it is needless to recapitulate. I would further add, that in so doing, although there was certainly much in them to admire, yet there was nothing in them, in my judgement, suited for translation to interest English readers, whose tastes it was my duty principally to consult. Some of those just mentioned and others omitted, I have personally known and appreciated in private life, but in all the selections and criticisms made or repeated, I have allowed no consideration to weigh with me, except the respect due to superior merit alone. So much of this superior merit seemed to me to exist in modern Spanish literature, that I ventured to think the English public would receive favourably this attempt to make them acquainted with it. If it should fail, the blame must attach to the translator; if it be received favourably, there is yet a rich mine of intellectual wealth in store to reward the labours of those who choose to undertake it. The student who wishes to follow in the same course, will In conclusion of these introductory remarks, it now only remains necessary further to observe, that the rules of Spanish versification are very similar to the English, being dependent upon accents, according to the rhythm adopted on certain syllables of each line, whether alternately or further removed. The rule as to rhyme is also the same, admitting of single or double rhymes, used in one case or the other, according as the accent is on the last syllable of the final word or the penultimate. The latter, however, is more common in Spanish But in addition to the usual method of using rhymes, dependent in English and most other languages upon the consonants rather than the vowels, the Spaniards have a form of verse of which the rhyme is dependent on the vowel only, and the consonants may be entirely dissimilar. This form of verse they call Asonantes, in contradistinction to the other, which they call Consonantes, or full and perfect rhyme. Thus in the first stanza of the ‘Alcazar of Seville,’ the words prolijas and cornisas are Consonantes or full rhymes, but in the following verses miran and distintas are Asonantes, as also risa and evitan. The Spaniards conceive the Asonantes to be a form peculiar to themselves, but it is one common to many other nations, in the earlier stages of poetical composition. In the earliest Spanish poems, asonants and consonants were used together promiscuously, as may be observed particularly in the early poems in the Galician dialect; and it is curious to trace in this respect, as well as in many of their words, vestiges of their Celtic descent, this same form being also one of the prominent features of Celtic versification. In their modern asonante verse, the Spanish poets usually exclude consonantes, and that form continues in much favour, probably on account of the words in their language, as in the Latin, having generally so much the same sound as to make a variation pleasing to the ear, to break the monotonous effect of a too frequent recurrence of similar terminations. For this reason, no doubt, it was that the Latin poets did not adopt the system of rhymes, and for the same also it is common now in Spanish poems to have lines occasionally to which no other line presents a rhyme, giving thereby a pleasing effect to the whole. In our language, on Martinez de la Rosa has boasted of the variety of rhymes in Spanish; but he refers to double as well as single rhymes, and in this and in other respects is carried away by his ardour, in admiration of his country’s language, much further than the facts will be found to support him. Thus he also praises the number and variety of metres used in it as extraordinary, when in fact they are no more, so than any other neighbouring language could present. It may be justly conceded, that poetry has been cultivated lately in Spain with much assiduity and success; but there is no peculiarity in the language to give it an advantage over others in respect to metres. The strict censorship which has weighed down the energies of the country, with regard to most subjects of public discussion, has had the effect of directing talent to the cultivation of poetry, as almost the only road to literary reputation. This it is, combined with the sensitive character of the nation, that has made their poets attain the eminence we are bound in justice to award them; and it is fortunate for them that they have in their language so admirable an exponent of their genius, as it must in fairness be allowed, though the merit still remains peculiarly their own. The following is a summary list of the principal Modern Spanish Poets whose memoirs and writings it is the object of this work more particularly to make known to the English public, given with a statement of dates respecting their lives,
|