I (3)

Previous

Nothing short of an imperative sense of duty could tempt me to set forth on that most perilous emprise, a discussion of the American language. The path is beset with man-traps and spring-guns. Not all the serious causes of dissension between England and America have begotten half the bad blood that has been engendered by trumpery questions of vocabulary, grammar, and pronunciation. I cannot hope to escape giving offence, probably on both sides; but if I can induce one or two people on either side to think twice before they scoff once, I shall not have written in vain.

In the way of scoffing, we English have doubtless (and inevitably) been the worst offenders. We have habitually used "Americanism" as a term of reproach, implying, if not saying in so many words, that America was the great source of pollution, and of nothing but pollution, to the otherwise limpid current of our speech. Dean Alford wrote offensively to this effect; Archbishop Trench, on the other hand, discussed the relations between the English of America and the English of England with courtesy and good sense.[Q] He protested against certain transatlantic neologisms, including in his list that excellent old word "to berate," and a word so useful and so eminently consonant with the spirit of the language as "to belittle;" but, whether wise or unwise, his protest was at least civil. Other writers, both in books and periodicals, have been apt to take their tone from the Dean rather than from the Archbishop. It may even be said that the instinct of the majority of Englishmen, which finds heedless expression in the newspapers and common talk, is to regard Americanisms as necessarily vulgar, and (conversely) vulgarisms as probably American. If challenged and brought to book, they can generally realise the narrowness and injustice of this way of thinking; yet they relapse into it next moment. It is time we should be on our guard against so insidious a habit. Its reduction to absurdity may be found (alackaday!) in Fors Clavigera for June 1, 1874. With shame and sorrow I transcribe the passage, for the time has not yet come for it to be forgotten. If it were merely the aberration of an individual, however distinguished, it were better kept out of sight, out of mind; but it is, I repeat, the reckless exaggeration of a not altogether uncommon habit of thought:—

"England taught the Americans all they have of speech or thought, hitherto. What thoughts they have not learned from England are foolish thoughts; what words they have not learned from England, unseemly words; the vile among them not being able even to be humorous parrots, but only obscene mocking-birds."

Can we wonder that Americans have retorted with some asperity upon criticisms in which any approach to such insolent insularism is even remotely or inadvertently implied?

The American retort, however, has not always been judicious or dignified. It has too often consisted in the mere pitting of one linguistic prejudice against another. It is very easy to prove that there are bad speakers and bad writers in both countries, and the attempt to determine which country has the more numerous and the greater sinners is exceedingly unprofitable. The "You're another" style of argument has been far too prevalent. Here we have Mr. Gilbert M. Tucker, for instance, in a book entitled Our Common Speech (1895) implying, if he does not absolutely assert (p. 173), that a "boldness of innovation" in matters linguistic, amounting to "absolute licentiousness," is more characteristic of England than of America. The suggestion leaves my British withers entirely unwrung, for I approve of bold innovation in language, trusting to the impermanence of the unfit to counteract the effects of licentiousness. If I could believe that we British were the bolder innovators, I should admit it without blenching; but observation and probability seem to me to point with one accord in the opposite direction. New words are begotten by new conditions of life; and as American life is far more fertile of new conditions than ours, the tendency towards neologism cannot but be stronger in America than in England. America has enormously enriched the language, not only with new words, but (since the American mind is, on the whole, quicker and wittier than the English) with apt and luminous colloquial metaphors; and I know not why Mr. Tucker should disclaim the credit.

He next sets forth to show how recent English writers are corrupting the language; and, in doing so, he falls into some curious errors.

Dickens was boldly innovating when he made Silas Wegg say, "Mr. Boffin, I never bargain"—"haggle," it would seem, is the proper word. But if Mr. Tucker will look into the matter, he will find it extremely probable that this was the original sense of the word "bargain," and quite certain that it was a very early sense; for instance—

"So worthless peasants bargain for their wives,
As market-men for oxen, sheep, or horse."
I HENRY VI., V. v. 53.

And, in any case, is it possible to set up such a distinction between "bargaining" and "haggling" as to be worth an international wrangle? "Starved" for frozen is to Mr. Tucker an innovation; it was used both by Shakespeare and Milton. "Assist" in the sense of to "be present at" is an "absurd" innovation; it was used by Gibbon and by Prescott, a "tolerably good authority," says Mr. Tucker himself, "in the use of English." Miss Yonge is taken to task for saying, "Theodora flung away and was rushing off;" but Milton says, "And crop-full out of doors he flings." Charles Reade "is guilty of such phrases as 'Wardlaw whipped before him,' 'Ransome whipped before it;'" but the Princess in Love's Labour's Lost is guilty of saying, "Whip to our tents, as roes run o'er the land," and the word occurs in the same sense in Ben Jonson and Steele, to search no further. The simple fact is that Mr. Tucker has not happened to note the intransitive sense of "to fling" and "to whip," which has been current in the best authors for centuries. He is very severe on the English habit of "inserting utterly superfluous words," instancing from Lord Beaconsfield, "He was by way of intimating that he was engaged on a great work," and, from a magazine, "She was by way of painting the shrimp girl." Now, this is not an elegant expression, and for my part I should be at some pains to avoid it; but it has a perfectly distinct meaning, and is not a mere redundancy. If Mr. Tucker supposes that "She was by way of painting the shrimp girl" means exactly the same as "She was painting the shrimp girl," he misses one of the fine shades of the English language. Similarly, his remark on the "peculiar misuse of the affix ever, as in saying 'Whatever are you doing?'" stands in need of reconsideration. It is wrong, certainly, to treat ever as an affix, and to mistake the first two words of "What ever are you doing?" for the one word "whatever;" but to suppose the "ever" meaningless and inert, is to overlook a clearly marked and very useful gradation of emphasis. "What are you doing?" expresses simple curiosity; "What ever are you doing?" expresses surprise; "What the devil are you doing?" expresses anger—we need not run farther up the scale. Nor is this use of "ever" an innovation, licentious or otherwise. "Ever" has for centuries been employed as an intensive particle after the interrogative pronouns and adverbs how, who, what, where, why. For instance, in The World of Wonders (1607), "I shall desire him to consider how ever it was possible to get an answer from these priests."

One of the most remarkable paragraphs in Mr. Tucker's book is that in which he proves "the greater permanence and steadiness of our American speech as compared with that of the mother country" by going through Halliwell's Dictionary of Archaisms and Provincialisms, and picking out 76 words which Halliwell regards as obsolete, but which in America are all alive and kicking. (The vulgarism is mine, not Mr. Tucker's.) Now as a matter of fact not one of these words is really obsolete in England, and most of them are in everyday use; for instance, adze, affectation, agape, to age, air (appearance), appellant, apple-pie order, baker's dozen, bamboozle, bay window, between whiles, bicker, blanch, to brain, burly, catcall, clodhopper, clutch, coddle, copious, cosy, counterfeit money, crazy (dilapidated), crone, crook, croon, cross-grained, cross-patch, cross purposes, cuddle, to cuff (to strike), cleft, din, earnest money, egg on, greenhorn, jack-of-all-trades, loophole, settled, ornate, to quail, ragamuffin, riff-raff, rigmarole, scant, seedy, out of sorts, stale, tardy, trash. How Halliwell ever came to class these words as archaic I cannot imagine; but I submit that any one who sets forth to write about the English of England ought to have sufficient acquaintance with the language to check and reject Halliwell's amazing classification. Does Mr. Tucker so despise British English as never to read an English book? How else is one to account for his imagining for a moment that clodhopper, clutch, copious, cosy, cross-grained, greenhorn, and rigmarole are obsolete in England?

Far be it from me to assert that Mr. Tucker makes no good points in his catalogue of English solecisms. I merely hint that this game of pot and kettle is neither dignified nor profitable; that purism is almost always over-hasty, and apt to ignore both the history and the psychology of language; and, finally, that nothing is gained by introducing acerbity (though I have admitted the frequent provocation) into a discussion which a little exercise of temper should render no less agreeable than instructive to both parties. "The speech of the lower orders of our people," says Mr. Tucker, "... differs from what all admit to be standard correctness in a much smaller degree[R] than we have every reason to believe to be the case in England, our enemies themselves being judges." Now I protest I am not Mr. Tucker's enemy, and I know of no reason why he should be mine. I cannot share the withering contempt with which he regards the extension of the term "traffic" from barter to movement to and fro, as in a street or on a railway; but if he prefers another word (he does not suggest one, by the way) for the traffic on Broadway or on the New York Central, I shall not esteem him one whit the less.[S] Even when he tells me that "bumper" is the English term for the American "buffer" (on a railway carriage) I do not feel my blood boil. A very slight elevation of the eyebrows expresses all the emotion of which I am conscious. So long as he does not insist on my saying a "bumper state" when I mean a "buffer state," I see no reason whatever for any rupture of that sympathy which ought to subsist between two men who take a common interest and pride in the subject of his treatise—Our Common Speech.

FOOTNOTES:[Q]

See English Past and Present, ninth edition, pp. 63, 215.

[R]

"What great city of this country," Mr. Tucker inquires, "has developed, or is likely to develop, any peculiar class of errors at all comparable in importance to those of the Cockney speech of London?" The answer is pat: New York and Chicago—unless Mr. Townsend's Chimmie Fadden and Mr. Ade's Artie are sheer linguistic libels.

[S]

It must be very painful to Mr. Tucker to find Shakespeare talking of the "two hours' traffic of our stage." He was a hardened offender, was Shakespeare, against Mr. Tucker's ideal of one single, inelastic, cast-iron signification for every word in the language.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page