The Gospel According to MooreAve, by George Moore. [D. Appleton and Company, New York.] Mr. George Moore has finished his autobiographic triology, Hail and Farewell, and has shaken the dust of Ireland from his feet. The Celtic Renaissance must make its way without his help or hindrance. He came, he pondered, he withdrew. In these astonishing volumes we have the whole story of his adventures and his thoughts, and an unrivalled series of impressionistic portraits of his friends. We see Yeats in his long cloak, looking like a melancholy rook; Lady Gregory, the poet’s devoted disciple; Edward Martyn and his soul; Plunkett and Gill, the Bouvard and PÉcuchet of real life; AE “who settles everybody’s difficulties and consoles the afflicted”; Colonel Moore, the author’s brother; and we catch an occasional glimpse of Arthur Symons, Synge, James Stephens, and many others. But the book is very different from the ordinary Sunlights and Shadows of My Short Life. It is a remarkable piece of self-portraiture and an explanation of the author’s attitude toward art and the Christian religion. It was during the composition of the stories contained in The Untilled Field that Mr. Moore came to realize that the Celt was but a herdsman, and that art had steadily declined in Ireland since the Irish Church was joined to Rome. But what was the reason for this decline? Was it due to the race or to Catholicism? Mr. Moore and his friends discussed this question at length and considered the history of literature in relation to the Roman Catholic Church. Their discoveries astonished him, for the case against Catholicism was even stronger than he had hoped for. About two thousand years ago the Ecclesiastic started out to crush life, and “in three centuries humility, resignation and obedience were accepted as virtues; the shrines of the gods were abandoned; the beautiful limbs of the lover and athlete were forbidden to the sculptor and the meagre thighs of dying saints were offered him instead. Literature died, for literature can but praise life. Music died, for music can but praise life, and the lugubrious Dies Irae was heard in the fanes. What use had a world for art when the creed current among men was that life is a mean and miserable thing? So amid lugubrious chant and solemn procession the dusk thickened until the moment of deepest night was reached in the ninth, tenth, and eleventh centuries. In the fifteenth century the dawn began in Italy, and sculptors and painters turned their eyes toward Greece. “Art is but praise of life, and it is only through the arts that we can praise life. Life is a rose that withers in the iron fist of dogma, and it was France that forced open the deadly fingers of the Ecclesiastic and allowed the rose to bloom again.” Descartes, Rabelais, Montaigne, Voltaire, Rousseau, Diderot, Montesquieu, Hugo, Balzac, Gautier, Renan, Taine, Merimee, George Sand, Flaubert, Zola, and Maupassant are all agnostics. The most important Christians are Pascal, Racine, and Corneille, who wrote mere imitations of the Greek drama without any criticism of life, and Verlaine, who embraced the Church in an ecstasy more sensuous than religious. In Germany there are Goethe, Schiller, Heine, Kant, Hegel, Schopenhauer, Wagner, and Nietzsche—no Catholics and mainly agnostic. In Russia we find the utterly unmoral Turgenev and Tolstoy, who professed to be a Christian, but, as Mr. Moore points out, did not believe in the Resurrection of the Body. In Italy the main figure since the Reformation is an artist of today, the pagan D’Annunzio. In Spain there is one great Catholic work, Don Quixote, but it is completely unethical. Among the Scandinavians, Ibsen, Bjornson, and Strindberg are agnostics. In England the main evidence for the defence is found in Pope, who called himself a Christian, but wrote The Essay on Man, and Cardinal Newman, who, according to Carlyle, had a brain like a half-grown rabbit. In America there are Hawthorne, Emerson, Poe, and Whitman—Protestant and agnostic. The reason for all this has been explained by Mr. Moore again and again. It lies in the fact that the Church has always preferred the obedient and poor in spirit to the courageous and the wise. Religion is strongest among ignorant and weak-minded people, and as far back as the book of Genesis we read of God’s anger at the man and woman who ate of the forbidden fruit. “The two great enemies of religion are the desire to live and the desire to know,” and the whole tendency of art is to increase and strengthen these desires. Another thing for which the Church is responsible is the present attitude toward love. Mr. Moore writes with pride of “the noble and exalted world that must have existed before Christian doctrine caused men to look upon women with suspicion and bade them to think of angels instead.” He insists with Gautier that earth is as beautiful as heaven. When he had decided that literature was incompatible with dogma, P. M. Henry. Smile and Scream: Chekhov and AndreyevStories of Russian Life, by Anton Tchekoff; translated by Marian Fell. [Charles Scribner’s Sons, New York.] Savva and The Life of Man, by Leonid Andreyev; translated from the French (!) by Thomas Seltzer. [Mitchell Kennerley, New York.] A French critic characterized Russian literature as Heroic. Tragic would perhaps be a happier definition; what has been Russian life, and hence its literature, but a continuous tragedy? Gogol looked into that life and burst into a homeric laughter which ultimately drove him insane; the “repenting nobleman” Turgenyev was devoured by melancholy over his sad heroes and heroines; the “cruel genius” of Dostoyevsky convulsively writhed in contemplation of the “humiliated and offended”; Chekhov, who had begun his career in the gayest humor, turned eventually gloomy and pronounced his diagnosis: Such life is impossible; even Gorky, the chanter of hymns to the proud Man, was crushed and silenced by grim reality, and his O forgive me, my unfortunate people: Not one gay song have I sung for you yet! Frug. Tutchev found a mysterious beauty in the brightness of autumn evenings: Wane, enfeeblement, and on all— That mild smile of decay Which in sensible creatures we call Exalted meekness of suffering. Such was the smile of Anton Chekhov. Run through his works, look at the sad faces of his heroes, listen to the yearning effusions of his women, observe his Nature, his skies and steppes, and your heart will shrink before that smile of fading autumn. He knew and understood Russian life better than any other writer, and keenly felt its tragicness and ... hopelessness. Therefore he did not protest or advocate, did not denounce or propagate, did not shout or curse, as most of his colleagues did: for what is the use? He only smiled, a sad gripping smile that maddens the sensitive reader—a smile of ennui and helplessness characteristic of the Russian “soilless” intellectual. I believe it was this smile, which masqued an abyss of sorrow and pain, that early extinguished Chekhov’s life; it is so much easier and more healthful to scream and howl than to smile under torture. The stories translated by Miss Fell are far not of the best (by the way: why not use a correct transliteration? Why that half-German, half-English “Tchekoff”?). I suspect that the translator endeavored to choose the least typically-Russian sketches in the hope that they would be more “understandable” to the foreign reader; such attempts generally fail to convey the real atmosphere. “If you wish to know the Poet, you must go into the Poet’s land,” said Goethe. On the whole, however, the book is imbued with the Chekhovian leit-motif—the longing, struggling, crippled Russian soul. Leonid Andreyev is of a dual personality: the artist, and the mouthpiece of society. In his early sketches, in his short stories, and in his greatest achievement, The Seven Who Were Hanged, he is the wonderful psychologist, the unveiler of the soul mysteries with an art that approaches that of Maeterlinck. Russian reality, however, is a Moloch clamoring victims; the powerful tragedy of life absorbs and subjugates all individual forces, and it requires great artistic strength to preserve aloofness from the burning problems of the day. Andreyev has witnessed the most appalling epoch in his country’s history: disastrous war, revolution, reaction, famine, national demoralization. He has been tempted to interpret the passing events, a perilous path for an artist whose field of observation must lie As a playwright Andreyev has utterly failed; he lacks dramatic constraint and proportion. He puts into the mouths of his actors bombastic phrases, to the delight of the gallery; but there is absolutely too much talking in his plays, with very little drama. The two plays published in the book now before me, Savva and Life of Man, have caused more discussion than any of his other plays,—a fact due not to their particular merit, but to their pyrotechnic effects and “understandableness.” Savva, a young man “with a suggestion of the peasant in his looks,” has a modest intention to annihilate everything. Man is to remain, of course. What is in his way is the stupidity that, piling up for thousands of years, has grown into a mountain. The modern sages want to build on this mountain, but that, of course, will lead to nothing but making the mountain still higher. It is the mountain itself that must be removed. It must be levelled to its foundation, down to the bare earth. ... Annihilate everything! The old houses, the old cities, the old literature, the old art.... All the old dress must go. Man must be stripped bare and left on a naked earth! Then he will build up a new life. The earth must be denuded; it must be stripped of its hideous old rags. It deserves to be arrayed in a king’s mantle; but what have they done with it? They have dressed it in coarse fustian, in convict clothes. They’ve built cities, the idiots! ... Believe me, monk, I have been in many cities and in many lands. Nowhere did I see a free man. I saw only slaves. I saw the cages in which they live, the beds on which they are born and die; I saw their hatreds and their loves, their sins and their good works. And I saw also their amusements, their pitiful attempts to bring dead joy back to life again. And everything that I saw bore the stamp of stupidity and unreason. He that is born wise turns stupid in their midst: he that is born cheerful hangs himself from boredom and sticks out his tongue at them. Amidst the flowers of the beautiful earth—you have no idea how beautiful the earth is, monk—they have erected insane asylums. And what are they doing with their children? I have never yet seen parents who do not deserve capital punishment; first because they begot children, and secondly, because, having begot them, they did not immediately commit suicide. When we are through with God, we’ll go for fellows like him. There are lots of them—Titian, Shakespeare, Byron. We’ll make a nice pile of the whole lot and pour oil over it. Then we’ll burn their cities. Monologues, long and pretentious like those quoted, fill up the play to a point of dizziness; yet there are a few oases in that unhappy work, where you find the real Andreyev, the unrivalled painter of sorrow and suffering. Here is, for instance, one of the pilgrims, a man who had killed accidentally his son and has since been wandering from monastery to monastery, fasting, wearing heavy chains, and indulging in all sorts of self-chastisement. The cynical monks give him the cruel nickname of King Herod, which he bears, like his other burdens, with the joy of a martyr. Listen to his unsophisticated talk: King Herod: I am wise. My sorrow has made me so. It is a great sorrow. There is none greater on earth. I killed my son with my own hand. Not the hand you are looking at, but the one which isn’t here. Savva: Where is it? King Herod: I burnt it. I held it in the stove and let it burn up to my elbow. Savva: Did that relieve you? King Herod: No. Fire cannot destroy my grief. It burns with a heat that is greater than fire.... No, young man, fire is weak. Spit on it and it is quenched. Our hero, Savva, is naturally offended, for his motto is Ignis sanat, and he is determined to cure the world with fire. The pilgrim calmly rejoinds: No, boy. Every fire goes out when its time comes. My grief is great, so great that when I look around me I say to myself: good heavens, what has become of everything else that’s large and great? Where has it all gone to? The forest is small, the house is small, the mountain is small, the whole earth is small, a mere poppy seed. You have to walk cautiously and look out, lest you reach the end and drop off. .......... Speransky: I feel blue. King Herod: Keep still, keep still, I don’t want to listen. You are suffering? Keep still. I am a man too, brother, so I don’t understand. I’ll insult you if you don’t look out. ... Here I am with my sorrow. You see what it is—there is no greater on earth. And yet if God spoke to me and said, “Yeremy, I will give you the whole earth if you give me your grief,” I wouldn’t give it away. I will not give it away, Savva: God? King Herod: Christ—that’s the one! He alone can understand the sorrow that is in me. He sees and understands. “Yes, Yeremy, I see how you suffer.” That’s all. “I see.” And I answer Him: “Yes, O Lord, behold my sorrow!” That’s all. No more is necessary. Savva: What you value in Christ is His suffering...? King Herod: You mean His crucifixion? No, brother, that suffering was a trifle. They crucified him—what did that matter? The important point was that thereby He came to know the truth. As long as He walked the earth, He was—well—a man, rather a good man—talking here and there about this and that.... But when these same fellows carried Him off to the cross and went at Him with knouts, whips, and lashes, then His eyes were opened. “Aha!” He said, “so that’s what it is!” And He prayed: “I cannot endure such suffering. I thought it would be a simple crucifixion; but, O Father in Heaven, what is this?” And the Father said to Him: “Never mind, never mind, Son! Know the truth, know what it is.” And from then on He fell to sorrowing, and has been sorrowing to this day. ... And everywhere, wherever I go, I see before me His pure visage. “Do you understand my suffering, O Lord?” “I understand, Yeremy, I understand everything. Go your way in peace.” I am to Him like a transparent crystal with a tear inside. “You understand, Lord?” “I understand, Yeremy.” “Well, and I understand you too.” So we live together. He with me, I with him. I am sorry for Him also. When I die, I will transmit my sorrow to Him. “Take it Lord.” In depicting individual sorrow Andreyev approaches Dostoevsky; it is when he raises general, universal questions, that he miserably fails in answering them. The Russian public has “spoiled” him, has crowned him with the title of a genius, when he is only a man of big talent. Unfortunately Andreyev took the flattery of the beast-public seriously; he said to himself: Who knows? Maybe I am, indeed, an Atlas. Let me try and shake the world. And he did try! As a result we have, among his other sore failures, the loudest commonplace—Life of Man. I think it was Maurice Baring, a Russologue and an admirer of the playwright, who defined Life of Man as an algebraic play, with Man standing for x and Fate for y. Not the tragedy of a certain life under certain conditions, but Life in general, under all circumstances, was the object of the drama. It is the world-old problem, the futility of man’s struggles in the face of blind unreasoning fate that may at any moment overthrow his toy-castles. Perhaps a Goethe might attempt to say something new on that subject, or at least to put it in a new way. With Andreyev the task proved to be not “up to his shoulder,” as the Russians say. The annoying pretentiousness of the play appears a hundred times more convex when on the stage. I saw it once in the “symbolized” theatre of Mme. Kommissarzhevskaya in St. Petersburg, and another time in the performance of the Moscow Artistic Theatre. On the first occasion I was bored to death, and pitied the gifted manager, Mr. Meyerhold, in his futile attempt to veil the platitudes of the play in mysticism, to create an atmosphere, As I have mentioned, Andreyev’s “heel of Achilles” demonstrates its vulnerability when he obeys the call of the public and speaks on up-to-date topics. Life of Man was written, evidently, in response to the symbolistic moods that became noticeable among Russian society at the beginning of the twentieth century. For more than ten years the group of Symbolists, under the leadership of Valery Brusov, had been ridiculed and unrecognized. Then came the reaction: All began to talk symbols; the press, the stage, the art galleries, the public lectures, became symbolistic over night. A torrent of parodies and imitations gushed on the market, and the public did not differentiate between the real and false coins. It became bon-ton to quote Brusov, Balmont, Viacheslav Ivanov, Sollogub; schoolboys declaimed about “the ostrich feathers that wave in my brains,” and janitors whined to “the moon, in a white bonnet with embroidery.” Life of Man reaped broad success, a fact that speaks volumes on the taste of the Public. I am sure that in this country Andreyev’s play would be a more “paying proposition” for the producer than even “Everywoman.” The plaintive philosophy of Job clothed in modern phraseology; Maeterlinckian Fates dancing in a saloon around the drunken Man; symbolization of Destiny and squeals of the new-born Man; quasi-primitiveness turned into wood-cut allegory and melodramatic effects (of course, there occur several deaths: there is not a single play by Andreyev not spiced with two or three natural or unnatural deaths),—is it any wonder that Life of Man vied in popularity with its contemporary, The Merry Widow? No, messrs. stage-managers and publishers, we reject your popular Andreyev. Alexander S. Kaun. |