This little collection of KachÁri folk-stories and rhymes is intended as a supplement to the Reverend Mr. Endle’s Grammar of the language, and as a reading-book for those who have acquired an elementary knowledge of KachÁri. I have added a rough translation, thinking that these specimens of the folk-lore of a very simple and primitive people may be of interest to some who do not care to learn KachÁri, and that it may stimulate others to make fuller and more successful excursions into an unexplored field. These stories were collected during a tour of only six weeks’ duration in the KachÁri mauzas of Mangaldai, and cost only the effort of taking down the tales as they were dictated. Not only the KachÁris, but the other hill tribes of Assam have doubtless their stores of folk legends which have never been exploited; and it pleases me to hope that others may find it as pleasant as I have found it, to collect these fictions of the savage mind over the camp fire. The text of the stories suggests a problem which it may amuse some one with better opportunities or more perseverance than myself to solve. It will be noticed that while the words are for the most part KachÁri words, the syntax is curiously like the Assamese syntax. As an instance of this I have taken down (see page 1) an accused person’s statement in both Assamese and KachÁri. The KachÁri version is, literally, a word-for-word translation of the Assamese. I can think of no other two languages in which it would be possible to translate a long statement word for word out of one into the other and yet be idiomatic. The most characteristic idioms are exactly reproduced. The Assamese says mor bapÁy, but tor bÁper. The KachÁri similarly says ÂngnÎ ÂfÂ, but nangnÎ namfÂ. The Assamese says e dÂl lÁthi; the KachÁri translates gongse lauthi. The Assamese says gai-pelay kalon; the KachÁri khithÂ-hÙi-man. I had intended to draw up a list of the agglutinate verbs found in this little collection of stories to supplement that given at page 26 of Mr. Endle’s Grammar. But anyone interested in I must not conclude without offering my hearty thanks to the Reverend Mr. Endle for his advice and help in collecting these stories, and to Samson, my tutor, who was in truth “the only begetter of these ensuing” fictions. He told me most of them and corrected all. I have no doubt he has many other primitive legends, if any one will take the trouble to write them down. J. D. ANDERSON. The 21st September 1894. P.S.—There can be no doubt that the KachÁri of Darrang is greatly influenced by the surrounding Assamese, though, even now, many KachÁris, and especially women, do not speak Assamese at all. There is an anecdote among the KachÁris showing the inconveniences of the bilingual state. A KachÁri lad married an Assamese girl, and going to his mother-in-law’s house was given food. His hospitable mother-in-law cried to him “KhÂ! KhÂ!” so he bound her hand and foot. Then she laughed, seeing that he supposed her to be talking KachÁri. So she said to him (in KachÁri) “ZÂ! ZÂ!” on which he went away. I am afraid the KachÁri syntax is borrowed from Assamese. |