III THE SIXTEENTH CENTURY (2)

Previous

The Elizabethan period presents translations in astonishing number and variety. As the spirit of the Renaissance began to inspire England, translators responded to its stimulus with an enthusiasm denied to later times. It was work that appealed to persons of varying ranks and of varying degrees of learning. In the early part of the century, according to Nash, "every private scholar, William Turner and who not, began to vaunt their smattering of Latin in English impressions."[250] Thomas Nicholls, the goldsmith, translated Thucydides; Queen Elizabeth translated Boethius. The mention of women in this connection suggests how widely the impulse was diffused. Richard Hyrde says of the translation of Erasmus's Treatise on the Lord's Prayer, made by Margaret Roper, the daughter of Sir Thomas More, "And as for the translation thereof, I dare be bold to say it, that whoso list and well can confer and examine the translation with the original, he shall not fail to find that she hath showed herself not only erudite and elegant in either tongue, but hath also used such wisdom, such discreet and substantial judgment, in expressing lively the Latin, as a man may peradventure miss in many things translated and turned by them that bear the name of right wise and very well learned men."[251] Nicholas Udall writes to Queen Katherine that there are a number of women in England who know Greek and Latin and are "in the holy scriptures and theology so ripe that they are able aptly, cunningly, and with much grace either to endite or translate into the vulgar tongue for the public instruction and edifying of the unlearned multitude."[252]

The greatness of the field was fitted to arouse and sustain the ardor of English translators. In contrast with the number of manuscripts at command in earlier days, the sixteenth century must have seemed endlessly rich in books. Printing was making the Greek and Latin classics newly accessible, and France and Italy, awake before England to the new life, were storing the vernacular with translations and with new creations. Translators might find their tasks difficult enough and they might flag by the way, as Hoby confesses to have done at the end of the third book of The Courtier, but plucking up courage, they went on to the end. Hoby declares, with a vigor that suggests Bunyan's Pilgrim, "I whetted my style and settled myself to take in hand the other three books";[253] Edward Hellowes, after the hesitation which he describes in the Dedication to the 1574 edition of Guevara's Familiar Epistles, "began to call to mind my God, my Prince, my country, and also your worship," and so adequately upheld, went on with his undertaking; Arthur Golding, with a breath of relief, sees his rendering of Ovid's Metamorphoses at last complete.

Through Ovid's work of turned shapes I have with painful pace
Passed on, until I had attained the end of all my race.
And now I have him made so well acquainted with our tongue,
As that he may in English verse as in his own be sung.[254]

Sometimes the toilsomeness of the journey was lightened by companionship. Now and then, especially in the case of religious works, there was collaboration. Luther's Commentary on Galatians was undertaken by "certain godly men," of whom "some began it according to such skill as they had. Others godly affected, not suffering so good a matter in handling to be marred, put to their helping hands for the better framing and furthering of so worthy a work."[255] From Thomas Norton's record of the conditions under which he translated Calvin's Institution of the Christian Religion, it is not difficult to feel the atmosphere of sympathy and encouragement in which he worked. "Therefore in the very beginning of the Queen's Majesty's most blessed reign," he writes, "I translated it out of Latin into English, for the commodity of the Church of Christ, at the special request of my dear friends of worthy memory, Reginald Wolfe and Edward Whitchurch, the one Her Majesty's Printer for the Hebrew, Greek, and Latin tongues, the other her Highness' Printer of the books of Common Prayer. I performed my work in the house of my said friend, Edward Whitchurch, a man well known of upright heart and dealing, an ancient zealous Gospeller, as plain and true a friend as ever I knew living, and as desirous to do anything to common good, specially to the advancement of true religion.... In the doing hereof I did not only trust mine own wit or ability, but examined my whole doing from sentence to sentence throughout the whole book with conference and overlooking of such learned men, as my translation being allowed by their judgment, I did both satisfy mine own conscience that I had done truly, and their approving of it might be a good warrant to the reader that nothing should herein be delivered him but sound, unmingled and uncorrupted doctrine, even in such sort as the author himself had first framed it. All that I wrote, the grave, learned, and virtuous man, M. David Whitehead (whom I name with honorable remembrance) did among others, compare with the Latin, examining every sentence throughout the whole book. Beside all this, I privately required many, and generally all men with whom I ever had any talk of this matter, that if they found anything either not truly translated or not plainly Englished, they would inform me thereof, promising either to satisfy them or to amend it."[256] Norton's next sentence, "Since which time I have not been advertised by any man of anything which they would require to be altered" probably expresses the fate of most of the many requests for criticism that accompany translations, but does not essentially modify the impression he conveys of unusually favorable conditions for such work. One remembers that Tyndale originally anticipated with some confidence a residence in the Bishop of London's house while he translated the Bible. Thomas Wilson, again, says of his translation of some of the orations of Demosthenes that "even in these my small travails both Cambridge and Oxford men have given me their learned advice and in some things have set to their helping hand,"[257] and Florio declares that it is owing to the help and encouragement of "two supporters of knowledge and friendship," Theodore Diodati and Dr. Gwinne, that "upheld and armed" he has "passed the pikes."[258]

The translator was also sustained by a conception of the importance of his work, a conception sometimes exaggerated, but becoming, as the century progressed, clearly and truly defined. Between the lines of the dedication which Henry Parker, Lord Morley, prefixes to his translation of Petrarch's Triumphs,[259] one reads a pathetic story of an appreciation which can hardly have equaled the hopes of the author. He writes of "one of late days that was groom of the chamber with that renowned and valiant prince of high memory, Francis the French king, whose name I have forgotten, that did translate these triumphs to that said king, which he took so thankfully that he gave to him for his pains an hundred crowns, to him and to his heirs of inheritance to enjoy to that value in land forever, and took such pleasure in it that wheresoever he went, among his precious jewels that book always carried with him for his pastime to look upon, and as much esteemed by him as the richest diamond he had." Moved by patriotic emulation, Lord Morley "translated the said book to that most worthy king, our late sovereign lord of perpetual memory, King Henry the Eighth, who as he was a prince above all others most excellent, so took he the work very thankfully, marvelling much that I could do it, and thinking verily I had not done it without help of some other, better knowing in the Italian tongue than I; but when he knew the very truth, that I had translated the work myself, he was more pleased therewith than he was before, and so what his highness did with it is to me unknown."

Hyperbole in estimating the value of the translator's work is not common among Lord Morley's successors, but their very recognition of the secondary importance of translation often resulted in a modest yet dignified insistence on its real value. Richard Eden says that he has labored "not as an author but as a translator, lest I be injurious to any man in ascribing to myself the travail of other."[260] Nicholas Grimald qualifies a translation of Cicero as "my work," and immediately adds, "I call it mine as Plautus and Terence called the comedies theirs which they made out of Greek."[261] Harrington, the translator of Orlando Furioso, says of his work: "I had rather men should see and know that I borrow at all than that I steal any, and I would wish to be called rather one of the worst translators than one of the meaner makers, specially since the Earl of Surrey and Sir Thomas Wiat, that are yet called the first refiners of the English tongue, were both translators out of the Italian. Now for those that count it such a contemptible and trifling matter to translate, I will but say to them as M. Bartholomew Clarke, an excellent learned man and a right good translator, said in a manner of pretty challenge, in his Preface (as I remember) upon the Courtier, which book he translated out of Italian into Latin. 'You,' saith he, 'that think it such a toy, lay aside my book, and take my author in hand, and try a leaf or such a matter, and compare it with mine.'"[262] Philemon Holland, the "translator general" of his time, writes of his art: "As for myself, since it is neither my hap nor hope to attain to such perfection as to bring forth something of mine own which may quit the pains of a reader, and much less to perform any action that might minister matter to a writer, and yet so far bound unto my native country and the blessed state wherein I have lived, as to render an account of my years passed and studies employed, during this long time of peace and tranquillity, wherein (under the most gracious and happy government of a peerless princess, assisted with so prudent, politic, and learned Counsel) all good literature hath had free progress and flourished in no age so much: methought I owed this duty, to leave for my part also (after many others) some small memorial, that might give testimony another day what fruits generally this peaceable age of ours hath produced. Endeavored I have therefore to stand in the third rank, and bestowed those hours which might be spared from the practice of my profession and the necessary cares of life, to satisfy my countrymen now living and to gratify the age ensuing in this kind."[263] To Holland's simple acceptance of his rightful place, it is pleasant to add the lines of the poet Daniel, whose imagination was stirred in true Elizabethan fashion by the larger relations of the translator. Addressing Florio, the interpreter of Montaigne to the English people, he thanks him on behalf of both author and readers for

... his studious care
Who both of him and us doth merit much,
Having as sumptuously as he is rare
Placed him in the best lodging of our speech,
And made him now as free as if born here,
And as well ours as theirs, who may be proud
To have the franchise of his worth allowed.
It being the proportion of a happy pen,
Not to b'invassal'd to one monarchy,
But dwell with all the better world of men
Whose spirits are of one community,
Whom neither Ocean, Deserts, Rocks, nor Sands
Can keep from th' intertraffic of the mind.[264]

In a less exalted strain come suggestions that the translator's work is valuable enough to deserve some tangible recognition. Thomas Fortescue urges his reader to consider the case of workmen like himself, "assuring thyself that none in any sort do better deserve of their country, that none swink or sweat with like pain and anguish, that none in like sort hazard or adventure their credit, that none desire less stipend or salary for their travail, that none in fine are worse in this age recompensed."[265] Nicholas Udall presents detailed reasons why it is to be desired that "some able, worthy, and meet persons for doing such public benefit to the commonweal as translating of good works and writing of chronicles might by some good provision and means have some condign sustentation in the same."[266] "Besides," he argues, "that such a translator travaileth not to his own private commodity, but to the benefit and public use of his country: besides that the thing is such as must so thoroughly occupy and possess the doer, and must have him so attent to apply that same exercise only, that he may not during that season take in hand any other trade of business whereby to purchase his living: besides that the thing cannot be done without bestowing of long time, great watching, much pains, diligent study, no small charges, as well of meat, drink, books, as also of other necessaries, the labor self is of itself a more painful and more tedious thing than for a man to write or prosecute any argument of his own invention. A man hath his own invention ready at his own pleasure without lets or stops, to make such discourse as his argument requireth: but a translator must ... at every other word stay, and suspend both his cogitation and his pen to look upon his author, so that he might in equal time make thrice as much as he can be able to translate."

The belief present in the comment of both Fortescue and Udall that the work of the translator is of peculiar service to the state is expressed in connection with translations of every sort. Richard Taverner declares that he has been incited to put into English part of the Chiliades of Erasmus by "the love I bear to the furtherance and adornment of my native country."[267] William Warde translates The Secrets of Maister Alexis of Piemont in order that "as well Englishmen as Italians, Frenchmen, or Dutchmen may suck knowledge and profit hereof."[268] John Brende, in the Dedication of his History of Quintus Curtius, insists on the importance of historical knowledge, his appreciation of which has made him desire "that we Englishmen might be found as forward in that behalf as other nations, which have brought all worthy histories into their natural language."[269] Patriotic emulation of what has been done in other countries is everywhere present as a motive. Occasionally the Englishman shows that he has studied foreign translations for his own guidance. Adlington, in his preface to his rendering of The Golden Ass of Apuleius, says that he does not follow the original in certain respects, "for so the French and Spanish translators have not done";[270] Hoby says of his translation of The Courtier, "I have endeavored myself to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy or leaving out any parcel one or other, whereof I know not how some interpreters of this book into other languages can excuse themselves, and the more they be conferred, the more it will perchance appear."[271] On the whole, however, the comment confines itself to general statements like that of Grimald, who in translating Cicero is endeavoring "to do likewise for my countrymen as Italians, Frenchmen, Spaniards, Dutchmen, and other foreigners have liberally done for theirs."[272] In spite of the remarkable output England lagged behind other countries. Lord Morley complains that the printing of a merry jest is more profitable than the putting forth of such excellent works as those of Petrarch, of which England has "very few or none, which I do lament in my heart, considering that as well in French as in the Italian (in the which both tongues I have some little knowledge) there is no excellent work in the Latin, but that straightway they set it forth in the vulgar."[273] Morley wrote in the early days of the movement for translation, but later translators made similar complaints. Hoby says in the preface to The Courtier: "In this point (I know not by what destiny) Englishmen are most inferior to most of all other nations: for where they set their delight and bend themselves with an honest strife of matching others to turn into their mother tongue not only the witty writings of other languages but also of all philosophers, and all sciences both Greek and Latin, our men ween it sufficient to have a perfect knowledge to no other end but to profit themselves and (as it were) after much pains in breaking up a gap bestow no less to close it up again." To the end of the century translation is encouraged or defended on the ground that it is a public duty. Thomas Danett is urged to translate the History of Philip de Comines by certain gentlemen who think it "a great dishonor to our native land that so worthy a history being extant in all languages almost in Christendom should be suppressed in ours";[274] Chapman writes indignantly of Homer, "And if Italian, French, and Spanish have not made it dainty, nor thought it any presumption to turn him into their languages, but a fit and honorable labor and (in respect of their country's profit and their prince's credit) almost necessary, what curious, proud, and poor shamefastness should let an English muse to traduce him?"[275]

Besides all this, the translator's conception of his audience encouraged and guided his pen. While translations in general could not pretend to the strength and universality of appeal which belonged to the Bible, nevertheless taken in the mass and judged only by the comment associated with them, they suggest a varied public and a surprising contact with the essential interests of mankind. The appeals on title pages and in prefaces to all kinds of people, from ladies and gentlemen of rank to the common and simple sort, not infrequently resemble the calculated praises of the advertiser, but admitting this, there still remains much that implies a simple confidence in the response of friendly readers. Rightly or wrongly, the translator presupposes for himself in many cases an audience far removed from academic preoccupations. Richard Eden, translating from the Spanish Martin Cortes' Arte de Navigar, says, "Now therefore this work of the Art of Navigation being published in our vulgar tongue, you may be assured to have more store of skilful pilots."[276] Golding's translations of Pomponius Mela and Julius Solinus Polyhistor are described as, "Right pleasant and profitable for Gentlemen, Merchants, Mariners, and Travellers."[277] Hellowes, with an excess of rhetoric which takes from his convincingness, presents Guevara's Familiar Epistles as teaching "rules for kings to rule, counselors to counsel, prelates to practise, captains to execute, soldiers to perform, the married to follow, the prosperous to prosecute, and the poor in adversity to be comforted, how to write and talk with all men in all matters at large."[278] Holland's honest simplicity gives greater weight to a similarly sweeping characterization of Pliny's Natural History as "not appropriate to the learned only, but accommodate to the rude peasant of the country; fitted for the painful artisan in town or city; pertinent to the bodily health of man, woman, or child; and in one word suiting with all sorts of people living in a society and commonweal."[279] In the same preface the need for replying to those who oppose translation leads Holland to insist further on the practical applicability of his matter. Alternating his own with his critics' position, he writes: "It is a shame (quoth one) that Livy speaketh English as he doth; Latinists only owe to be acquainted with him: as who should say the soldier were to have recourse to the university for military skill and knowledge, or the scholar to put on arms and pitch a camp. What should Pliny (saith another) be read in English and the mysteries couched in his books divulged; as if the husbandman, the mason, carpenter, goldsmith, lapidary, and engraver, with other artificers, were bound to seek unto great clerks or linguists for instructions in their several arts." Wilson's translation of Demosthenes, again, undertaken, it has been said, with a view to rousing a national resistance against Spain, is described on the title page as "most needful to be read in these dangerous days of all them that love their country's liberty."[280]

Naturally enough, however, especially in the case of translations from the Latin and Greek, the academic interest bulks largely in the audience, and sometimes makes an unexpected demand for recognition in the midst of the more practical appeal. Holland's Pliny, for example, addresses itself not only to peasants and artisans but to young students, who "by the light of the English ... shall be able more readily to go away with the dark phrase and obscure constructions of the Latin." Chapman, refusing to be burdened with a popular audience, begins a preface with the insidious compliment, "I suppose you to be no mere reader, since you intend to read Homer."[281] On the other hand, the academic reader, whether student or critic, is, if one accepts the translator's view, very much on the alert, anxious to confer the English version with the original, either that he may improve his own knowledge of the foreign language or that he may pick faults in the new rendering. Wilson attacks the critics as "drones and no bees, lubbers and no learners," but the fault he finds in these "croaking paddocks and manifest overweeners of themselves" is that they are "out of reason curious judges over the travail and painstaking of others" instead of being themselves producers.[282] Apparently there was little fear of the indifference which is more discouraging than hostile criticism, and though, as is to be expected, it is the hostile criticism that is most often reflected in prefaces, there must have been much kindly comment like that of Webbe, who, after discussing the relations of Phaer's Virgil to the Latin, concludes, "There is not one book among the twelve which will not yield you most excellent pleasure in conferring the translation with the copy and marking the gallant grace which our English speech affordeth."[283]

Such encouragements and incentives are enough to awaken the envy of the modern translator. But the sixteenth century had also its peculiar difficulties. The English language was neither so rich in resources nor so carefully standardized as it has become of later times. It was often necessary, indeed, to defend it against the charge that it was not equal to translation. Pettie is driven to reply to those who oppose the use of the vernacular because "they count it barren, they count it barbarous, they count it unworthy to be accounted of."[284] Chapman says in his preface to Achilles' Shield: "Some will convey their imperfections under his Greek shield, and from thence bestow bitter arrows against the traduction, affirming their want of admiration grows from the defect of our language, not able to express the copiousness (coppie) and elegancy of the original." Richard Greenway, who translated the Annals of Tacitus, admits cautiously that his medium is "perchance not so fit to set out a piece drawn with so curious a pencil."[285] One cannot, indeed, help recognizing that as compared with modern English Elizabethan English was weak in resources, limited in vocabulary, and somewhat uncertain in sentence structure. These disadvantages probably account in part for such explanations of the relative difficulty of translation as that of Nicholas Udall in his plea that translators should be suitably recompensed or that of John Brende in his preface to the translation of Quintus Curtius that "in translation a man cannot always use his own vein, but shall be compelled to tread in the author's steps, which is a harder and more difficult thing to do, than to walk his own pace."[286]

Of his difficulties with sentence structure the translator says little, a fact rather surprising to the modern reader, conscious as he is of the awkwardness of the Elizabethan sentence. Now and then, however, he hints at the problems which have arisen in the handling of the Latin period. Udall writes of his translation of Erasmus: "I have in some places been driven to use mine own judgment in rendering the true sense of the book, to speak nothing of a great number of sentences, which by reason of so many members, or parentheses, or digressions as have come in places, are so long that unless they had been somewhat divided, they would have been too hard for an unlearned brain to conceive, much more hard to contain and keep it still."[287] Adlington, the translator of The Golden Ass of Apuleius, says, "I have not so exactly passed through the author as to point every sentence exactly as it is in the Latin."[288] A comment of Foxe on his difficulty in translating contemporary English into Latin suggests that he at least was conscious of the weakness of the English sentence as compared with the Latin. Writing to Peter Martyr of his Latin version of the controversy between Cranmer and Gardiner, he says of the latter: "In his periods, for the most part, he is so profuse, that he seems twice to forget himself, rather than to find his end. The whole phrase hath in effect that structure that consisting for the most part of relatives, it refuses almost all the grace of translation."[289]

Though the question of sentence structure was not given prominence, the problem of rectifying deficiencies in vocabulary touched the translator very nearly. The possibility of augmenting the language was a vital issue in the reign of Elizabeth, but it had a peculiar significance where translation was concerned. Here, if anywhere, the need for a large vocabulary was felt, and in translations many new words first made their appearance. Sir Thomas Elyot early made the connection between translation and the movement for increase in vocabulary. In the Proheme to The Knowledge which maketh a wise man he explains that in The Governor he intended "to augment the English tongue, whereby men should ... interpret out of Greek, Latin, or any other tongue into English."[290] Later in the century Peele praises the translator Harrington,

and—to go somewhat outside the period—the fourth edition of Bullokar's English Expositor, originally designed to teach "the interpretation of the hardest words used in our language," is recommended on the ground that those who know no language but the mother tongue, but "are yet studiously desirous to read those learned and elegant treatises which from their native original have been rendered English (of which sort, thanks to the company of painful translators we have not a few) have here a volume fit for their purposes, as carefully designed for their assistance."[292]

Whether, however, the translator should be allowed to add to the vocabulary and what methods he should employ were questions by no means easy of settlement. As in Caxton's time, two possible means of acquiring new words were suggested, naturalization of foreign words and revival of words from older English sources. Against the first of these methods there was a good deal of prejudice. Grimald in his preface to his translation of Cicero's De Officiis, protests against the translation that is "uttered with inkhorn terms and not with usual words." Other critics are more specific in their condemnation of non-English words. Puttenham complains that Southern, in translating Ronsard's French rendering of Pindar's hymns and Anacreon's odes, "doth so impudently rob the French poet both of his praise and also of his French terms, that I cannot so much pity him as be angry with him for his injurious dealing, our said maker not being ashamed to use these French words, freddon, egar, suberbous, filanding, celest, calabrois, thebanois and a number of others, which have no manner of conformity with our language either by custom or derivation which may make them tolerable."[293] Richard Willes, in his preface to the 1577 edition of Eden's History of Travel in the West and East Indies, says that though English literature owes a large debt to Eden, still "many of his English words cannot be excused in my opinion for smelling too much of the Latin."[294] The list appended is not so remote from the modern English vocabulary as that which Puttenham supplies. Willes cites "dominators, ponderous, ditionaries, portentous, antiques, despicable, solicitate, obsequious, homicide, imbibed, destructive, prodigious, with other such like, in the stead of lords, weighty, subjects, wonderful, ancient, low, careful, dutiful, man-slaughter, drunken, noisome, monstrous, &c." Yet there were some advocates of the use of foreign words. Florio admits with mock humility that he has employed "some uncouth terms as entraine, conscientious, endear, tarnish, comport, efface, facilitate, amusing, debauching, regret, effort, emotion, and such like," and continues, "If you like them not, take others most commonly set by them to expound them, since they were set to make such likely French words familiar with our English, which may well bear them,"[295] a contention which modern usage supports. Nicholas Udall pronounces judicially in favor of both methods of enriching the language. "Some there be," he says, "which have a mind to renew terms that are now almost worn clean out of use, which I do not disallow, so it be done with judgment. Some others would ampliate and enrich their native tongue with more vocables, which also I commend, if it be aptly and wittily assayed. So that if any other do innovate and bring up to me a word afore not used or not heard, I would not dispraise it: and that I do attempt to bring it into use, another man should not cavil at."[296] George Pettie also defends the use of inkhorn terms. "Though for my part," he says, "I use those words as little as any, yet I know no reason why I should not use them, for it is indeed the ready way to enrich our tongue and make it copious."[297] On the whole, however, it was safer to advocate the formation of words from Anglo-Saxon sources. Golding says of his translation of Philip of Mornay: "Great care hath been taken by forming and deriving of fit names and terms out of the fountains of our own tongue, though not altogether most usual yet always conceivable and easy to be understood; rather than by usurping Latin terms, or by borrowing the words of any foreign language, lest the matters, which in some cases are mystical enough of themselves by reason of their own profoundness, might have been made more obscure to the unlearned by setting them down in terms utterly unknown to them."[298] Holland says in the preface to his translation of Livy: "I framed my pen, not to any affected phrase, but to a mean and popular style. Wherein if I have called again into use some old words, let it be attributed to the love of my country's language." Even in this matter of vocabulary, it will be noted, there was something of the stimulus of patriotism, and the possibility of improving his native tongue must have appealed to the translator's creative power. Phaer, indeed, alleges as one of his motives for translating Virgil "defence of my country's language, which I have heard discommended of many, and esteemed of some to be more than barbarous."[299]

Convinced, then, that his undertaking, though difficult, meant much both to the individual and to the state, the translator gladly set about making some part of the great field of foreign literature, ancient and modern, accessible to English readers. Of the technicalities of his art he has a good deal to say. At a time when prefaces and dedications so frequently established personal relations between author and audience, it was natural that the translator also should take his readers into his confidence regarding his aims and methods. His comment, however, is largely incidental. Generally it is applicable only to the work in hand; it does not profess to be a statement, even on a small scale, of what translation in general ought to be. There is no discussion in English corresponding to the small, but comprehensive treatise on La maniÈre de bien traduire d'une langue en autre which Étienne Dolet published at Lyons in 1540. This casual quality is evidenced by the peculiar way in which prefaces in different editions of the same book appear and disappear for no apparent reason, possibly at the convenience of the printer. It is scarcely fair to interpret as considered, deliberate formulation of principles, utterances so unpremeditated and fragmentary. The theory which accompanies secular translation is much less clear and consecutive than that which accompanies the translation of the Bible. Though in the latter case the formulation of theories of translation was almost equally incidental, respect for the original, repeated experiment, and constant criticism and discussion united to make certain principles take very definite shape. Secular translation produced nothing so homogeneous. The existence of so many translators, working for the most part independently of each other, resulted in a confused mass of comment whose real value it is difficult to estimate. It is true that the new scholarship with its clearer estimate of literary values and its appreciation of the individual's proprietary rights in his own writings made itself strongly felt in the sphere of secular translation and introduced new standards of accuracy, new definitions of the latitude which might be accorded the translator; but much of the old freedom in handling material, with the accompanying vagueness as to the limits of the translator's function, persisted throughout the time of Elizabeth.

In many cases the standards recognized by sixteenth-century translators were little more exacting than those of the medieval period. With many writers adequate recognition of source was a matter of choice rather than of obligation. The English translator might make suitable attribution of a work to its author and he might undertake to reproduce its substance in its entirety, but he might, on the other hand, fail to acknowledge any indebtedness to a predecessor or he might add or omit material, since he was governed apparently only by the extent of his own powers or by his conception of what would be most pleasing or edifying to his readers. To the theory of his art he gave little serious consideration. He did not attempt to analyse the style of the source which he had chosen. If he praised his author, it was in the conventional language of compliment, which showed no real discrimination and which, one suspects, often disguised mere advertising. His estimate of his own capabilities was only the repetition of the medieval formula, with its profession of inadequacy for the task and its claim to have used simple speech devoid of rhetorical ornament. That it was nothing but a formula was recognized at the time and is good-naturedly pointed out in the words of Harrington: "Certainly if I should confess or rather profess that my verse is unartificial, the style rude, the phrase barbarous, the metre unpleasant, many more would believe it to be so than would imagine that I thought them so."[300]

This medieval quality, less excusable later in the century when the new learning had declared itself, appears with more justification in the comment of the early sixteenth century. Though the translator's field was widening and was becoming more broadly European, the works chosen for translation belonged largely to the types popular in the Middle Ages and the comment attached to them was a repetition of timeworn phrases. Alexander Barclay, who is best known as the author of The Ship of Fools, published in 1508, but who also has to his credit several other translations of contemporary moral and allegorical poems from Latin and French and even, in anticipation of the newer era, a version of Sallust's Jugurthine War, offers his translations of The Ship of Fools[301] and of Mancini's Mirror of Good Manners[302] not to the learned, who might judge of their correctness, but to "rude people," who may hope to be benefited morally by perusing them. He has written The Ship of Fools in "common and rural terms"; he does not follow the author "word by word"; and though he professes to have reproduced for the most part the "sentence" of the original, he admits "sometimes adding, sometimes detracting and taking away such things as seemeth me unnecessary and superfluous."[303] His contemporary, Lord Berners, writes for a more courtly audience, but he professes much the same methods. He introduces his Arthur of Little Britain, "not presuming that I have reduced it into fresh, ornate, polished English, for I know myself insufficient in the facundious art of rhetoric, and also I am but a learner of the language of French: howbeit I trust my simple reason hath led me to the understanding of the true sentence of the matter."[304] Of his translation of Froissart he says, "And in that I have not followed mine author word by word, yet I trust I have ensued the true report of the sentence of the matter."[305] Sir Francis Bryan, under whose direction Berners' translation of The Golden Book of Marcus Aurelius was issued in 1535, the year after its author's death, expresses his admiration of the "high and sweet styles"[306] of the versions in other languages which have preceded this English rendering, but similar phrases had been used so often in the characterization of undistinguished writings that this comment hardly suggests the new and peculiar quality of Guevara's style.

As the century advanced, these older, easier standards were maintained especially among translators who chose material similar to that of Barclay and Berners, the popular work of edification, the novella, which took the place of the romance. The purveyors of entertaining narrative, indeed, realized in some degree the minor importance of their work as compared with that of more serious scholars and acted accordingly. The preface to Turbervile's Tragical Tales throws some light on the author's idea of the comparative values of translations. He thought of translating Lucan, but Melpomene appeared to warn him against so ambitious an enterprise, and admitting his unfitness for the task, he applied himself instead to this translation "out of sundry Italians."[307] Anthony Munday apologizes for his "simple translation" of Palmerin d'Oliva by remarking that "to translate allows little occasion of fine pen work,"[308] a comment which goes far to account for the doubtful quality of his productions in this field.

Even when the translator of pleasant tales ranked his work high, it was generally on the ground that his readers would receive from it profit as well as amusement; he laid no claim to academic correctness. He mentioned or refrained from mentioning his sources at his own discretion. Painter, in inaugurating the vogue of the novella, is exceptionally careful in attributing each story to its author,[309] but Whetstone's Rock of Regard contains no hint that it is translated, and The Petit Palace of Pettie his Pleasure conveys the impression of original work. "I dare not compare," runs the prefatory Letter to Gentlewomen Readers by R. B., "this work with the former Palaces of Pleasure, because comparisons are odious, and because they contain histories, translated out of grave authors and learned writers; and this containeth discourses devised by a green youthful capacity, and repeated in a manner extempore."[310] It was, again, the personal preference of the individual or the extent of his linguistic knowledge that determined whether the translator should employ the original Italian or Spanish versions of some collections or should content himself with an intermediary French rendering. Painter, accurate as he is in describing his sources, confesses that he has often used the French version of Boccaccio, though, or perhaps because, it is less finely written than its original. Thomas Fortescue uses the French version for his translation of The Forest, a collection of histories "written in three sundry tongues, in the Spanish first by Petrus Mexia, and thence done into the Italian, and last into the French by Claudius Gringet, late citizen of Paris."[311] The most regrettable latitude of all, judging by theoretic standards of translation, was the careless freedom which writers of this group were inclined to appropriate. Anthony Munday, to take an extreme case, translating Palmerin of England from the French, makes a perfunctory apology in his Epistle Dedicatory for his inaccuracies: "If you find the translation altered, or the true sense in some place of a matter impaired, let this excuse answer in default in that case. A work so large is sufficient to tire so simple a workman in himself. Beside the printer may in some place let an error escape."[312] Fortescue justifies, adequately enough, his omission of various tales by the plea that "the lack of one annoyeth not or maimeth not the other," but incidentally he throws light on the practice of others, less conscientious, who "add or change at their pleasure."

There is perhaps danger of underrating the value of the theory which accompanies translations of this sort. The translators have left comparatively little comment on their methods, and it may be that now and then more satisfactory principles were implicit. Yet even when the translator took his task seriously, his prefatory remarks almost always betrayed that there was something defective in his theory or careless in his execution. Bartholomew Young translates Montemayor's Diana from the Spanish after a careful consideration of texts. "Having compared the French copies with the Spanish original," he writes, "I judge the first part to be exquisite, the other two corruptly done, with a confusion of verse into prose, and leaving out in many places divers hard sentences, and some leaves at the end of the third part, wherefore they are but blind guides of any to be imitated."[313] After this, unhappily, in the press of greater affairs he lets the work come from the printer unsupervised and presumably full of errors, "the copy being very dark and interlined, and I loath to write it out again." Robert Tofte addresses his Honor's Academy or the Famous Pastoral of the Fair Shepherdess Julietta "to the courteous and judicious reader and to none other"; he explains that he refuses to write for "the sottish multitude," that monster "who knows not when aught well is or amiss"; and blames "such idle thieves as do purloin from others' mint what's none of their own coin."[314] In spite of this, his preface makes no mention of Nicholas de Montreux, the original author, and if it were not for the phrase on the title page, "done into English," one would not suspect that the book was a translation. The apology of the printer, Thomas Creede, "Some faults no doubt there be, especially in the verses, and to speak truth, how could it be otherwise, when he wrote all this volume (as it were) cursorily and in haste, never having so much leisure as to overlook one leaf after he had scribbled the same," stamps Tofte as perhaps a facile, but certainly not a conscientious workman.

Another fashionable form of literature, the popular religious or didactic work, was governed by standards of translation not unlike those which controlled the fictitious narrative. In the work of Lord Berners the romance had not yet made way for its more sophisticated rival, the novella. His translation from Guevara, however, marked the beginning of a new fashion. While Barclay's Ship of Fools and Mirror of Good Manners were addressed, like their medieval predecessors, to "lewd" people, with The Golden Book began the vogue of a new type of didactic literature, similar in its moral purpose and in its frequent employment of narrative material to the religious works of the Middle Ages, but with new stylistic elements that made their appeal, as did the novella, not to the rustic and unlearned, but to courtly readers. The prefaces to The Golden Book and to the translations which succeeded it throw little light on the theory of their authors, but what comment there is points to methods like those employed by the translators of the romance and the novella. Though later translators like Hellowes went to the original Spanish, Berners, Bryan, and North employ instead the intermediary French rendering. Praise of Guevara's style becomes a wearisome repetition of conventional phrases, a rhetorical exercise for the English writer rather than a serious attempt to analyze the peculiarities of the Spanish. Exaggeratedly typical is the comment of Hellowes in the 1574 edition of Guevara's Epistles, where he repeats with considerable complacency the commendation of the original work which was "contained in my former preface, as followeth. Being furnished so fully with sincere doctrine, so unused eloquence, so high a style, so apt similitudes, so excellent discourses, so convenient examples, so profound sentences, so old antiquities, so ancient histories, such variety of matter, so pleasant recreations, so strange things alleged, and certain parcels of Scripture with such dexterity handled, that it may hardly be discerned, whether shall be greater, either thy pleasure by reading, or profit by following the same."[315]

Guevara himself was perhaps responsible for the failure of his translators to make any formal recognition of responsibility for reproducing his style. His fictitious account of the sources of The Golden Book is medieval in tone. He has translated, not word for word, but thought for thought, and for the rudeness of his original he has substituted a more lofty style.[316] His English translators reverse the latter process. Hellowes affirms that his translation of the Epistles "goeth agreeable unto the Author thereof," but confesses that he wants "both gloss and hue of rare eloquence, used in the polishing of the rest of his works." North later translated from the French Amyot's epoch-making principle: "the office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing out of the form of his style and manner of his speaking,"[317] but all that he has to say of his Dial of Princes is that he has reduced it into English "according to my small knowledge and tender years."[318] Here again, though the translator may sometimes have tried to adopt newer and more difficult standards, he does not make this explicit in his comment.

Obviously, however, academic standards of accuracy were not likely to make their first appearance in connection with fashionable court literature; one expects to find them associated rather with the translations of the great classical literature, which Renaissance scholars approached with such enthusiasm and respect. One of the first of these, the translation of the Aeneid made by the Scotch poet, Gavin Douglas, appeared, like the translations of Barclay and Berners, in the early sixteenth century. Douglas's comment,[319] which shows a good deal of conscious effort at definition of the translator's duties, is an odd mingling of the medieval and the modern. He begins with a eulogy of Virgil couched in the undiscriminating, exaggerated terms of the previous period. Unlike the many medieval redactors of the Troy story, however, he does not assume the historian's liberty of selection and combination from a variety of sources. He regards Virgil as "a per se," and waxes indignant over Caxton's Eneydos, whose author represented it as based on a French rendering of the great poet. It is, says Douglas, "no more like than the devil and St. Austin." In proof of this he cites Caxton's treatment of proper names. Douglas claims, reasonably enough, that if he followed his original word for word, the result would be unintelligible, and he appeals to St. Gregory and Horace in support of this contention. All his plea, however, is for freedom rather than accuracy, and one scarcely knows how to interpret his profession of faithfulness:

And thus I am constrenyt, as neir I may,
To hald his vers & go nane other way,
Les sum history, subtill word, or the ryme
Causith me make digressione sum tyme.

Yet whether or not Douglas's "digressions" are permissible, such renderings as he illustrates involve no more latitude than is sanctioned by the schoolboy's Latin Grammar. He is disturbed by the necessity for using more words in English than the Latin has, and he feels it incumbent upon him to explain,

... sum tyme of a word I mon mak thre,
In witness of this term oppetere.

English, he says in another place, cannot without the use of additional words reproduce the difference between synonymous terms like animal and homo; genus, sexus, and species; objectum and subjectum; arbor and lignum. Such comment, interesting because definite, is nevertheless no more significant than that which had appeared in the Purvey preface to the Bible more than a hundred years earlier. One is reminded that most of the material which the present-day translator finds in grammars of foreign languages was not yet in existence in any generally accessible form.

Such elementary aids were, however, in process of formulation during the sixteenth century. Mr. Foster Watson quotes from an edition of Mancinus, published as early probably as 1520, the following directions for putting Latin into English: "Whoso will learn to turn Latin into English, let him first take of the easiest Latin, and when he understandeth clearly what the Latin meaneth, let him say the English of every Latin word that way, as the sentence may appear most clearly to his ear, and where the English of the Latin words of the text will not make the sentence fair, let him take the English of those Latin words by whom (which) the Latin words of the text should be expounded and if that (they) will not be enough to make the sentence perfect, let him add more English, and that not only words, but also when need requireth, whole clauses such as will agree best to the sentence."[320] By the new methods of study advocated by men like Cheke and Ascham translation as practiced by students must have become a much more intelligent process, and the literary man who had received such preparatory training must have realized that variations from the original such as had troubled Douglas needed no apology, but might be taken for granted.

Further help was offered to students in the shape of various literal translations from the classics. The translator of Seneca's Hercules Furens undertook the work "to conduct by some means to further understanding the unripened scholars of this realm to whom I thought it should be no less thankful for me to interpret some Latin work into this our own tongue than for Erasmus in Latin to expound the Greek."[321] "Neither could I satisfy myself," he continues, "till I had throughout this whole tragedy of Seneca so travailed that I had in English given verse for verse (as far as the English tongue permits) and word for word the Latin, whereby I might both make some trial of myself and as it were teach the little children to go that yet can but creep." Abraham Fleming, translating Virgil's Georgics "grammatically," expresses his original "in plain words applied to blunt capacities, considering the expositor's drift to consist in delivering a direct order of construction for the relief of weak grammatists, not in attempting by curious device and disposition to content courtly humanists, whose desire he hath been more willing at this time to suspend, because he would in some exact sort satisfy such as need the supply of his travail."[322] William Bullokar prefaces his translation of Esop's Fables with the words: "I have translated out of Latin into English, but not in the best phrase of English, though English be capable of the perfect sense thereof, and might be used in the best phrase, had not my care been to keep it somewhat nearer the Latin phrase, that the English learner of Latin, reading over these authors in both languages, might the more easily confer them together in their sense, and the better understand the one by the other: and for that respect of easy conference, I have kept the like course in my translation of Tully's Offices out of Latin into English to be imprinted shortly also."[323]

Text books like these, valuable and necessary as they were, can scarcely claim a place in the history of literature. Bullokar himself, recognizing this, promises that "if God lend me life and ability to translate any other author into English hereafter, I will bend myself to follow the excellency of English in the best phrase thereof, more than I will bend it to the phrases of the language to be translated." In avoiding the overliteral method, however, the translator of the classics sometimes assumed a regrettable freedom, not only with the words but with the substance of his source. With regard to his translation of the Aeneid Phaer represents himself as "Trusting that you, my right worshipful masters and students of universities and such as be teachers of children and readers of this author in Latin, will not be too much offended though every verse answer not to your expectation. For (besides the diversity between a construction and a translation) you know there be many mystical secrets in this writer, which uttered in English would show little pleasure and in my opinion are better to be untouched than to diminish the grace of the rest with tediousness and darkness. I have therefore followed the counsel of Horace, touching the duty of a good interpreter, Qui quae desperat nitescere posse, relinquit, by which occasion somewhat I have in places omitted, somewhat altered, and some things I have expounded, and all to the ease of inferior readers, for you that are learned need not to be instructed."[324] Though Jasper Heywood's version of Hercules Furens is an example of the literal translation for the use of students, most of the other members of the group of young men who in 1581 published their translations of Seneca protest that they have reproduced the meaning, not the words of their author. Alexander Neville, a precocious youth who translated the fifth tragedy in "this sixteenth year of mine age," determined "not to be precise in following the author word for word, but sometimes by addition, sometimes by subtraction, to use the aptest phrases in giving the sense that I could invent."[325] Neville's translation is "oftentimes rudely increased with mine own simple invention";[326] John Studley has changed the first chorus of the Medea, "because in it I saw nothing but an heap of profane stories and names of profane idols";[327] Heywood himself, since the existing text of the Troas is imperfect, admits having "with addition of mine own pen supplied the want of some things,"[328] and says that he has also replaced the third chorus, because much of it is "heaped number of far and strange countries." Most radical of all is the theory according to which Thomas Drant translated the Satires of Horace. That Drant could be faithful even to excess is evident from his preface to The Wailings of Jeremiah included in the same volume with his version of Horace. "That thou mightest have this rueful parcel of Scripture pure and sincere, not swerved or altered, I laid it to the touchstone, the native tongue. I weighed it with the Chaldee Targum and the Septuaginta. I desired to jump so nigh with the Hebrew, that it doth erewhile deform the vein of the English, the proprieties of that language and ours being in some speeches so much dissemblable." But with Horace Drant pursues a different course. As a moralist it is justifiable for him to translate Horace because the Latin poet satirizes that wickedness which Jeremiah mourned over. Horace's satire, however, is not entirely applicable to conditions in England; "he never saw that with the view of his eye which his pensive translator cannot but overview with the languish of his soul." Moreover Horace's style is capable of improvement, an improvement which Drant is quite ready to provide. "His eloquence is sometimes too sharp, and therefore I have blunted it, and sometimes too dull, and therefore I have whetted it, helping him to ebb and helping him to rise." With his reader Drant is equally high-handed. "I dare not warrant the reader to understand him in all places," he writes, "no more than he did me. Howbeit I have made him more lightsome well nigh by one half (a small accomplishment for one of my continuance) and if thou canst not now in all points perceive him (thou must bear with me) in sooth the default is thine own." After this one is somewhat prepared for Drant's remarkable summary of his methods. "First I have now done as the people of God were commanded to do with their captive women that were handsome and beautiful: I have shaved off his hair and pared off his nails, that is, I have wiped away all his vanity and superfluity of matter. Further, I have for the most part drawn his private carpings of this or that man to a general moral. I have Englished things not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. I have interfered (to remove his obscurity and sometimes to better his matter) much of mine own devising. I have pieced his reason, eked and mended his similitudes, mollified his hardness, prolonged his cortall kind of speeches, changed and much altered his words, but not his sentence, or at least (I dare say) not his purpose."[329] Even the novella does not afford examples of such deliberate justification of undue liberty with source.

Why such a situation existed may be partially explained. The Elizabethan writer was almost as slow as his medieval predecessor to make distinctions between different kinds of literature. Both the novella and the epic might be classed as "histories," and "histories" were valuable because they aided the reader in the actual conduct of life. Arthur Golding tells in the preface to his translation of Justin the story of how Alexander the Great "coming into a school and finding not Homer's works there ... gave the master a buffet with his fist: meaning that the knowledge of Histories was a thing necessary to all estates and degrees."[330] It was the content of a work that was most important, and comment like that of Drant makes us realize how persistent was the conception that such content was common property which might be adjusted to the needs of different readers. The lesser freedoms of the translator were probably largely due to the difficulties inherent in a metrical rendering. It is "ryme" that partially accounts for some of Douglas's "digressions." Seneca's Hercules Furens, literal as the translation purports to be, is reproduced "verse for verse, as far as the English tongue permits." Thomas Twyne, who completed the work which Phaer began, calls attention to the difficulty "in this kind of translation to enforce their rime to another man's meaning."[331] Edward Hake, it is not unlikely, expresses a common idea when he gives as one of his reasons for employing verse rather than prose "that prose requireth a more exact labor than metre doth."[332] If one is to believe Abraham Fleming, one of the adherents of Gabriel Harvey, matters may be improved by the adoption of classical metres. Fleming has translated Virgil's Bucolics and Georgics "not in foolish rhyme, the nice observance whereof many times darkeneth, corrupteth, perverteth, and falsifieth both the sense and the signification, but with due proportion and measure."[333]

Seemingly, however, the translators who advocated the employment of the hexameter made little use of the argument that to do so made it possible to reproduce the original more faithfully. Stanyhurst, who says that in his translation of the first four books of the Aeneid he is carrying out Ascham's wish that the university students should "apply their wits in beautifying our English language with heroical verses," chooses Virgil as the subject of his experiment for "his peerless style and matchless stuff,"[334] leaving his reader with the impression that the claims of his author were probably subordinate in the translator's mind to his interest in Ascham's theories. Possibly he shared his master's belief that "even the best translation is for mere necessity but an evil imped wing to fly withal, or a heavy stump leg of wood to go withal."[335] In discussion of the style to be employed in the metrical rendering there was the same failure to make explicit the connection between the original and the translation. Many critics accepted the principle that "decorum" of style was essential in the translation of certain kinds of poetry, but they based their demand for this quality on its extrinsic suitability much more than on its presence in the work to be translated. In Turbervile's elaborate comment on the style which he has used in his translation of the Eclogues of Mantuan, there is the same baffling vagueness in his references to the quality of the original that is felt in the prefaces of Lydgate and Caxton. "Though I have altered the tongue," he says, "I trust I have not changed the author's meaning or sense in anything, but played the part of a true interpreter, observing that we call Decorum in each respect, as far as the poet's and our mother tongue will give me leave. For as the conference between shepherds is familiar stuff and homely, so have I shaped my style and tempered it with such common and ordinary phrase of speech as countrymen do use in their affairs; alway minding the saying of Horace, whose sentence I have thus Englished:

To set a manly head upon a horse's neck
And all the limbs with divers plumes of divers hue to deck,
Or paint a woman's face aloft to open show,
And make the picture end in fish with scaly skin below,
I think (my friends) would cause you laugh and smile to see
How ill these ill-compacted things and numbers would agree.

For indeed he that shall translate a shepherd's tale and use the talk and style of an heroical personage, expressing the silly man's meaning with lofty thundering words, in my simple judgment joins (as Horace saith) a horse's neck and a man's head together. For as the one were monstrous to see, so were the other too fond and foolish to read. Wherefore I have (I say) used the common country phrase according to the person of the speakers in every Eclogue, as though indeed the man himself should tell his tale. If there be anything herein that thou shalt happen to mistake, neither blame the learned poet, nor control the clownish shepherd (good reader) but me that presumed rashly to offer so unworthy matter to thy survey."[336] Another phase of "decorum," the necessity for employing a lofty style in dealing with the affairs of great persons, comes in for discussion in connection with translations of Seneca and Virgil. Jasper Heywood makes his excuses in case his translation of the Troas has "not kept the royalty of speech meet for a tragedy";[337] Stanyhurst praises Phaer for his "picked and lofty words";[338] but he himself is blamed by Puttenham because his own words lack dignity. "In speaking or writing of a prince's affairs and fortunes," writes Puttenham, "there is a certain decorum, that we may not use the same terms in their business as we might very well do in a meaner person's, the case being all one, such reverence is due to their estates."[339] He instances Stanyhurst's renderings, "Aeneas was fain to trudge out of Troy" and "what moved Juno to tug so great a captain as Aeneas," and declares that the term trudge is "better to be spoken of a beggar, or of a rogue, or of a lackey," and that the word tug "spoken in this case is so undecent as none other could have been devised, and took his first original from the cart." A similar objection to the employment of a "plain" style in telling the Troy story was made, it will be remembered, in the early fifteenth century by Wyntoun.

The matter of decorum was to receive further attention in the seventeenth and eighteenth centuries. In general, however, the comment associated with verse translations does not anticipate that of later times and is scarcely more significant than that which accompanies the novella. So long, indeed, as the theory of translation was so largely concerned with the claims of the reader, there was little room for initiative. It was no mark of originality to say that the translation must be profitable or entertaining, clear and easily understood; these rules had already been laid down by generations of translators. The real opportunity for a fresh, individual approach to the problems of translation lay in consideration of the claims of the original author. Renaissance scholarship was bringing a new knowledge of texts and authors and encouraging a new alertness of mind in approaching texts written in foreign languages. It was now possible, while making faithfulness to source obligatory instead of optional, to put the matter on a reasonable basis. The most vigorous and suggestive comment came from a small number of men of scholarly tastes and of active minds, who brought to the subject both learning and enthusiasm, and who were not content with vague, conventional forms of words.

It was prose rather than verse renderings that occupied the attention of these theorists, and in the works which they chose for translation the intellectual was generally stronger than the artistic appeal. Their translations, however, showed a variety peculiarly characteristic of the English Renaissance. Interest in classical scholarship was nearly always associated with interest in the new religious doctrines, and hence the new theories of translation were attached impartially either to renderings of the classics or to versions of contemporary theological works, valuable on account of the close, careful thinking which they contained, as contrasted with the more superficial charm of writings like those of Guevara. An Elizabethan scholar, indeed, might have hesitated if asked which was the more important, the Greek or Latin classic or the theological treatise. Nash praises Golding indiscriminately "for his industrious toil in Englishing Ovid's Metamorphoses, besides many other exquisite editions of divinity turned by him out of the French tongue into our own."[340] Golding himself, translating one of these "exquisite editions of divinity," Calvin's Sermons on the Book of Job, insists so strongly on the "substance, importance, and travail"[341] which belong to the work that one is ready to believe that he ranked it higher than any of his other translations. Nor was the contribution from this field to be despised. Though the translation of the Bible was an isolated task which had few relations with other forms of translation, what few affiliations it developed were almost entirely with theological works like those of Erasmus, Melanchthon, Calvin, and to the translation of such writings Biblical standards of accuracy were transferred. On the other hand the translator of Erasmus or Calvin was likely to have other and very different interests, which did much to save him from a narrow pedantry. Nicholas Udall, for example, who had a large share in the translation of Erasmus's Paraphrase on the New Testament, also translated parts of Terence and is best known as the author of Ralph Roister Doister. Thomas Norton, who translated Calvin's Institution of the Christian Religion, has been credited with a share in Gorboduc.

It was towards the middle of the century that these translators began to formulate their views, and probably the decades immediately before and after the accession of Elizabeth were more fruitful in theory than any other part of the period. Certain centers of influence may be rather clearly distinguished. In contemporary references to the early part of the century Sir Thomas Elyot and Sir Thomas More are generally coupled together as authorities on translation. Slightly later St. John's College, Cambridge, "that most famous and fortunate nurse of all learning,"[342] exerted through its masters and students a powerful influence. Much of the fame of the college was due to Sir John Cheke, "a man of men," according to Nash, "supernaturally traded in all tongues." Cheke is associated, in one way and another, with an odd variety of translations—Nicholls' translation of a French version of Thucydides,[343] Hoby's Courtier,[344] Wilson's Demosthenes[345]—suggesting something of the range of his sympathies.

Though little of his own comment survives, the echoes of his opinions in Ascham's Schoolmaster and the preface to Wilson's Demosthenes make one suspect that his teaching was possibly the strongest force at work at the time to produce higher standards for translation. As the century progressed Sir William Cecil, in his early days a distinguished student at St. John's and an intimate associate of Cheke's, maintained, in spite of the cares of state, the tradition of his college as the patron of various translators and the recipient of numerous dedications prefixed to their productions. It is from the midcentury translators, however, that the most distinctive comment emanates. United in various combinations, now by religious sympathies, now by a common enthusiasm for learning, now by the influence of an individual, they form a group fairly homogeneous so far as their theories of translation are concerned, appreciative of academic correctness, but ready to consider also the claims of the reader and the nature of the vernacular.

The earlier translators, Elyot and More, have left small but significant comment on methods. More's expression of theory was elicited by Tyndale's translation of the Bible; of the technical difficulties involved in his own translation of The Life of Pico della Mirandola he says nothing. Elyot is one of the first translators to approach his task from a new angle. Translating from Greek to English, he observed, like Tyndale, the differences and correspondences between the two languages. His Doctrinal of Princes was translated "to the intent only that I would assay if our English tongue might receive the quick and proper sentences pronounced by the Greeks."[346] The experiment had interesting results. "And in this experience," he continues, "I have found (if I be not much deceived) that the form of speaking, called in Greek and also in English Phrasis, much nearer approacheth to that which at this day we use, than the order of the Latin tongue. I mean in the sentences and not in the words."

A peculiarly good exponent of the new vitality which was taking possession of the theory of translation is Nicholas Udall, whose opinions have been already cited in this chapter. The versatility of intellect evinced by the list of his varied interests, dramatic, academic, religious, showed itself also in his views regarding translation. In the various prefaces and dedications which he contributed to the translation of Erasmus's Paraphrase he touches on problems of all sorts—stipends for translators, the augmentation of the English vocabulary, sentence structure in translation, the style of Erasmus, the individual quality in the style of every writer—but all these questions he treats lightly and undogmatically. Translation, according to Udall, should not conform to iron rules. He is not disturbed by the diversity of methods exhibited in the Paraphrase. "Though every translator," he writes, "follow his own vein in turning the Latin into English, yet doth none willingly swerve or dissent from the mind and sense of his author, albeit some go more near to the words of the author, and some use the liberty of translating at large, not so precisely binding themselves to the strait interpretation of every word and syllable."[347] In his own share of the translation Udall inclines rather to the free than to the literal method. He has not been able "fully to discharge the office of a good translator,"[348] partly because of the ornate quality of Erasmus's style, partly because he wishes to be understood by the unlearned. He does not feel so scrupulous as he would if he were translating the text of Scripture, though even in the latter connection he is guilty of the heretical opinion that "if the translators were not altogether so precise as they are, but had some more regard to expressing of the sense, I think in my judgment they should do better." It will be noted, however, that Udall's advocacy of freedom is an individual reaction, not the repetition of a formula. The preface to his translation of the Apophthegmes of Erasmus helps to redress the balance in favor of accuracy. "I have labored," he says, "to discharge the duty of a translator, that is, keeping and following the sense of my book, to interpret and turn the Latin into English, with as much grace of our vulgar tongue as in my slender power and knowledge hath lain."[349] The rest of the preface shows that Udall, in his concern for the quality of the English, did not make "following the sense" an excuse for undue liberties. Writing "with a regard for young scholars and students, who get great value from comparing languages," he is most careful to note such slight changes and omissions as he has made in the text. Explanations and annotations have been printed "in a small letter with some directory mark," and "any Greek or Latin verse or word, whereof the pith and grace of the saying dependeth" has been retained, a sacrifice to scholarship for which he apologizes to the unlearned reader.

Nicholas Grimald, who published his translation of Cicero's Offices shortly after the accession of Elizabeth, is much more dogmatic in his rules for translation than is Udall. "Howbeit look," runs the preface, "what rule the Rhetorician gives in precept, to be observed of an Orator in telling of his tale: that it be short, and without idle words: that it be plain, and without dark sense: that it be provable, and without any swerving from the truth: the same rule should be used in examining and judging of translation. For if it be not as brief as the very author's text requireth, what so is added to his perfect style shall appear superfluous, and to serve rather to the making of some paraphrase or commentary. Thereto if it be uttered with inkhorn terms, and not with usual words: or if it be phrased with wrested or far-fetched forms of speech, not fair but harsh, not easy but hard, not natural but violent it shall seem to be. Then also, in case it yield not the meaning of the author, but either following fancy or misled by error forsakes the true pattern, it cannot be approved for a faithful and sure interpretation, which ought to be taken for the greatest praise of all."[350] In Grimald's insistence on a brevity equal to that of the original and in his unmodified opposition to innovations in vocabulary, there is something of pedantic narrowness. His criticism of Cicero is not illuminating and his estimate, in this connection, of his own accomplishment is amusingly complacent. In Cicero's work "marvellous is the matter, flowing the eloquence, rich the store of stuff, and full artificial the enditing: but how I," he continues, "have expressed the same, the more the book be perused, the better it may chance to appear. None other translation in our tongue have I seen but one, which is of all men of any learning so well liked that they repute it and consider it as none: yet if ye list to compare this somewhat with that nothing, peradventure this somewhat will serve somewhat the more." Yet in spite of his limitations Grimald has some breadth of outlook. A work like his own, he believes, can help the reader to a greater command of the vernacular. "Here is for him occasion both to whet his wit and also to file his tongue. For although an Englishman hath his mother tongue and can talk apace as he learned of his dame, yet is it one thing to tittle tattle, I wot not how, or to chatter like a jay, and another to bestow his words wisely, orderly, pleasantly, and pithily." The writer knows men who could speak Latin "readily and well-favoredly, who to have done as much in our language and to have handled the same matter, would have been half black." Careful study of this translation will help a man "as well in the English as the Latin, to weigh well properties of words, fashions of phrases, and the ornaments of both."

Another interesting document is the preface entitled The Translator to the Reader which appeared in 1578 in the fourth edition of Thomas Norton's translation of Calvin's Institution of the Christian Religion. The opinions which it contains took shape some years earlier, for the author expressly states that the translation has not been changed at all from what it was in the first impression, published in 1561, and that the considerations which he now formulates governed him in the beginning. Norton, like Grimald, insists on extreme accuracy in following the original, but he bases his demand on a truth largely ignored by translators up to this time, the essential relationship between thought and style. He makes the following surprisingly penetrative comment on the nature and significance of Calvin's Latin style: "I considered how the author thereof had of long time purposely labored to write the same most exactly, and to pack great plenty of matter in small room of words, yea and those so circumspectly and precisely ordered, to avoid the cavillations of such, as for enmity to the truth therein contained, would gladly seek and abuse all advantages which might be found by any oversight in penning of it, that the sentences were thereby become so full as nothing might well be added without idle superfluity, and again so nighly pared that nothing might be minished without taking away some necessary substance of matter therein expressed. This manner of writing, beside the peculiar terms of arts and figures, and the difficulty of the matters themselves, being throughout interlaced with the schoolmen's controversies, made a great hardness in the author's own book, in that tongue wherein otherwise he is both plentiful and easy, insomuch that it sufficeth not to read him once, unless you can be content to read in vain." Then follows Norton's estimate of the translator's duty in such a case: "I durst not presume to warrant myself to have his meaning without his words. And they that wot well what it is to translate well and faithfully, specially in matters of religion, do know that not only the grammatical construction of words sufficeth, but the very building and order to observe all advantages of vehemence or grace, by placing or accent of words, maketh much to the true setting forth of a writer's mind." Norton, however, did not entirely forget his readers. He approached his task with "great doubtfulness," fully conscious of the dilemma involved. "If I should follow the words, I saw that of necessity the hardness of the translation must needs be greater than was in the tongue wherein it was originally written. If I should leave the course of words, and grant myself liberty after the natural manner of my own tongue, to say that in English which I conceived to be his meaning in Latin, I plainly perceived how hardly I might escape error." In the end he determined "to follow the words so near as the phrase of the English tongue would suffer me." Unhappily Norton, like Grimald and like some of the translators of the Bible, has an exaggerated regard for brevity. He claims that "if the English book were printed in such paper and letter as the Latin is, it should not exceed the Latin in quantity," and that students "shall not find any more English than shall suffice to construe the Latin withal, except in such few places where the great difference of the phrases of the languages enforced me." Yet he believes that his version is not unnecessarily hard to understand, and he urges readers who have found it difficult to "read it ofter, in which doing you shall find (as many have confessed to me that they have found by experience) that those things which at first reading shall displease you for hardness shall be found so easy as so hard matter would suffer, and for the most part more easy than some other phrase which should with greater looseness and smoother sliding away deceive your understanding."

Thomas Wilson, who dedicated his translation of Demosthenes to Sir William Cecil in 1570, links himself with the earlier group of translators by his detailed references to Cheke. Like Norton he is very conscious of the difficulty of translation. "I never found in my life," he writes of this piece of work, "anything so hard for me to do." "Such a hard thing it is," he adds later, "to bring matter out of any one language into another." A vigorous advocate of translation, however, he does not despise his own tongue. "The cunning is no less," he declares, "and the praise as great in my judgment, to translate anything excellently into English, as into any other language," and he hopes that, if his own attempt proves unsuccessful, others will make the trial, "that such an orator as this is might be so framed to speak our tongue as none were able to amend him, and that he might be found to be most like himself." Wilson comes to his task with all the equipment that the period could afford; his preface gives evidence of a critical acquaintance with numerous Latin renderings of his author. From Cheke, however, he has gained something more valuable, the power to feel the vital, permanent quality in the work of Demosthenes. Cheke, he says, "was moved greatly to like Demosthenes above all others, for that he saw him so familiarly applying himself to the sense and understanding of the common people, that he sticked not to say that none ever was more fit to make an Englishman tell his tale praiseworthily in any open hearing either in parliament or in pulpit or otherwise, than this only orator was." Wilson shares this opinion and, representative of the changing standards of Elizabethan scholarship, prefers Demosthenes to Cicero. "Demosthenes used a plain, familiar manner of writing and speaking in all his actions," he says in his Preface to the Reader, "applying himself to the people's nature and to their understanding without using of proheme to win credit or devising conclusion to move affections and to purchase favor after he had done his matters.... And were it not better and more wisdom to speak plainly and nakedly after the common sort of men in few words, than to overflow with unnecessary and superfluous eloquence as Cicero is thought sometimes to do." "Never did glass so truly represent man's face," he writes later, "as Demosthenes doth show the world to us, and as it was then, so is it now, and will be so still, till the consummation and end of all things shall be." From Cheke Wilson has received also training in methods of translation and especially in the handling of the vernacular. "Master Cheke's judgment was great," he recalls, "in translating out of one tongue into another, and better skill he had in our English speech to judge of the phrases and properties of words and to divide sentences than any one else that I have known. And often he would English his matters out of the Latin or Greek upon the sudden, by looking of the book only, without reading or construing anything at all, an usage right worthy and very profitable for all men, as well for the understanding of the book, as also for the aptness of framing the author's meaning, and bettering thereby their judgment, and therewithal perfecting their tongue and utterance of speech." In speaking of his own methods, however, Wilson's emphasis is on his faithfulness to the original. "But perhaps," he writes, "whereas I have been somewhat curious to follow Demosthenes' natural phrase, it may be thought that I do speak over bare English. Well I had rather follow his vein, the which was to speak simply and plainly to the common people's understanding, than to overflourish with superfluous speech, although I might thereby be counted equal with the best that ever wrote English."

Though now and then the comment of these men is slightly vague or inconsistent, in general they describe their methods clearly and fully. Other translators, expressing themselves with less sureness and adequacy, leave the impression that they have adopted similar standards. Translations, for example, of Calvin's Commentary on Acts[351] and Luther's Commentary on Galatians[352] are described on their title pages as "faithfully translated" from the Latin. B. R.'s preface to his translation of Herodotus, though its meaning is somewhat obscured by rhetoric, suggests a suitable regard for the original. "Neither of these," he writes of the two books which he has completed, "are braved out in their colors as the use is nowadays, and yet so seemly as either you will love them because they are modest, or not mislike them because they are not impudent, since in refusing idle pearls to make them seem gaudy, they reject not modest apparel to cause them to go comely. The truth is (Gentlemen) in making the new attire, I was fain to go by their old array, cutting out my cloth by another man's measure, being great difference whether we invent a fashion of our own, or imitate a pattern set down by another. Which I speak not to this end, for that myself could have done more eloquently than our author hath in Greek, but that the course of his writing being most sweet in Greek, converted into English loseth a great part of his grace."[353] Outside of the field of theology or of classical prose there were translators who strove for accuracy. Hoby, profiting doubtless by his association with Cheke, endeavored in translating The Courtier "to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy, or leaving out any parcel one or other."[354] Robert Peterson claims that his version of Della Casa's Galateo is "not cunningly but faithfully translated."[355] The printer of Carew's translation of Tasso explains: "In that which is done, I have caused the Italian to be printed together with the English, for the delight and benefit of those gentlemen that love that most lively language. And thereby the learned reader shall see how strict a course the translator hath tied himself in the whole work, usurping as little liberty as any whatsoever as ever wrote with any commendations."[356] Even translators who do not profess to be overfaithful display a consciousness of the existence of definite standards of accuracy. Thomas Chaloner, another of the friends of Cheke, translating Erasmus's Praise of Folly for "mean men of baser wits and condition," chooses "to be counted a scant true interpreter." "I have not pained myself," he says, "to render word for word, nor proverb for proverb ... which may be thought by some cunning translators a deadly sin."[357] To the author of the Menechmi the word "translation" has a distinct connotation. The printer of the work has found him "very loath and unwilling to hazard this to the curious view of envious detraction, being (as he tells me) neither so exactly written as it may carry any name of translation, nor such liberty therein used as that he would notoriously differ from the poet's own order."[358] Richard Knolles, whose translation of Bodin's Six Books of a Commonweal was published in 1606, employed both the French and the Latin versions of the treatise, and describes himself as on this account "seeking therein the true sense and meaning of the author, rather than precisely following the strict rules of a nice translator, in observing the very words of the author."[359] The translators of this later time, however, seldom put into words theories so scholarly as those formulated earlier in the period, when, even though the demand for accuracy might sometimes be exaggerated, it was nevertheless the result of thoughtful discrimination. There was some reason why a man like Gabriel Harvey, living towards the end of Elizabeth's reign, should look back with regret to the time when England produced men like Cheke and his contemporaries.[360]

One must frequently remind oneself, however, that the absence of expressed theory need not involve the absence of standards. Among translators as among original writers a fondness for analyzing and describing processes did not necessarily accompany literary skill. Much more activity of mind and respect for originals may have existed among verse translators than is evident from their scanty comment. The most famous prose translators have little to say about their methods. Golding, who produced so much both in verse and prose, and who usually wrote prefaces to his translations, scarcely ever discusses technicalities. Now and then, however, he lets fall an incidental remark which suggests very definite ideals. In translating Caesar, for example, though at first he planned merely to complete Brend's translation, he ended by taking the whole work into his own hands, because, as he says, "I was desirous to have the body of the whole story compacted uniform and of one style throughout,"[361] a comment worthy of a much more modern critic. Philemon Holland, again, contributes almost nothing to theory, though his vigorous defense of his art and his appreciation of the stylistic qualities of his originals bear witness to true scholarly enthusiasm. On the whole, however, though the distinctive contribution of the period is the plea of the renaissance scholars that a reasonable faithfulness should be displayed, the comment of the mass of translators shows little grasp of the new principles. When one considers, in addition to their very inadequate expression of theory, the prevailing characteristics of their practice, the balance turns unmistakably in favor of a careless freedom in translation.

Some of the deficiencies in sixteenth-century theory are supplied by Chapman, who applies himself with considerable zest to laying down the principles which in his opinion should govern poetical translations. Producing his versions of Homer in the last years of the sixteenth and early years of the seventeenth century, he forms a link between the two periods. In some respects he anticipates later critics. He attacks both the overstrict and the overloose methods of translation:

It is literalism, however, which bears the brunt of his attack. He is always conscious, "how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when (according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial interpreter, not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language in which they are converted."[363] Strangely enough, he thinks this literalism the prevailing fault of translators. He hardly dares present his work

To reading judgments, since so gen'rally,
Custom hath made ev'n th'ablest agents err
In these translations; all so much apply
Their pains and cunnings word for word to render
Their patient authors, when they may as well
Make fish with fowl, camels with whales, engender,
Or their tongues' speech in other mouths compell.[364]

Chapman, however, believes that it is possible to overcome the difficulties of translation. Although the "sense and elegancy" of Greek and English are of "distinguished natures," he holds that it requires

Only a judgment to make both consent
In sense and elocution; and aspire,
As well to reach the spirit that was spent
In his example, as with art to pierce
His grammar, and etymology of words.

This same theory was taken up by numerous seventeenth and eighteenth century translators. Avoiding as it does the two extremes, it easily commended itself to the reason. Unfortunately it was frequently appropriated by critics who were not inclined to labor strenuously with the problems of translation. One misses in much of the later comment the vigorous thinking of the early Renaissance translators. The theory of translation was not yet regarded as "a common work of building" to which each might contribute, and much that was valuable in sixteenth-century comment was lost by forgetfulness and neglect.

FOOTNOTES:

[250] Gregory Smith, Elizabethan Critical Essays, vol. I, p. 313.

[251] Introduction, in Foster Watson, Vives and the Renaissance Education of Women, 1912.

[252] Letter prefixed to John, in Paraphrase of Erasmus on the New Testament, London, 1548.

[253] Dedication, 1588.

[254] To the Reader, in Shakespeare's Ovid, ed. W. H. D. Rouse, 1904.

[255] Bishop of London's preface To the Reader, in A Commentary of Dr. Martin Luther upon the Epistle of St. Paul to the Galatians, London, 1577.

[256] Preface to The Institution of the Christian Religion, London, 1578.

[257] Preface to The Three Orations of Demosthenes, London, 1570.

[258] Dedication of Montaigne's Essays, London, 1603.

[259] Reprinted, Roxburghe Club, 1887.

[260] Preface to The Book of Metals, in Arber, The First Three English Books on America, 1885.

[261] Dedication of Marcus Tullius Cicero's Three Books of Duties, 1558.

[262] A Brief Apology for Poetry, in Gregory Smith, vol. 2, p. 219.

[263] Preface to The Natural History of C. Plinius Secundus, London, 1601.

[264] Letter to John Florio, in Florio's Montaigne, Tudor Translations.

[265] To the Reader, in The Forest, London, 1576.

[266] Dedication to Edward VI, in Paraphrase of Erasmus.

[267] Prologue to Proverbs or Adagies with new additions gathered out of the Chiliades of Erasmus by Richard Taverner, London, 1539.

[268] Epistle prefixed to translation, 1568.

[269] Published, Tottell, 1561.

[270] Reprinted, London, 1915.

[271] Dedication, in edition of 1588.

[272] Op. cit.

[273] Dedication, op. cit.

[274] Dedication, dated 1596, of The History of Philip de Comines, London, 1601.

[275] Dedication of Achilles' Shield in Gregory Smith, vol. 2, p. 300.

[276] Preface in Arber, op. cit.

[277] Preface, dated 1584, to translation published 1590.

[278] Title page, 1574.

[279] To the Reader, op. cit.

[280] London, 1570.

[281] Preface to Seven Books of the Iliad of Homer, in Gregory Smith, vol. 2, p. 293.

[282] Op. cit.

[283] Gregory Smith, vol. 1, p. 262.

[284] Preface to Civile Conversation of Stephen Guazzo, 1586.

[285] Dedication of The End of Nero and Beginning of Galba, 1598.

[286] Op. cit.

[287] Address to Queen Katherine, prefixed to Luke.

[288] Preface.

[289] Translated in Strype, Life of Grindal, Oxford, 1821, p. 22.

[290] Preface to The Governor, ed. Croft.

[291] Ad Maecenatem Prologus to Order of the Garter, in Works, ed. Dyce, p. 584.

[292] Quoted in J. L. Moore, Tudor-Stuart Views on the Growth, Status, and Destiny of the English Language.

[293] In Gregory Smith, Elizabethan Critical Essays, vol. 2, p. 171.

[294] Quoted in Moore, op. cit.

[295] To the Reader, in 1603 edition of Montaigne's Essays.

[296] Address to Queen Katherine, prefixed to Luke.

[297] To the Reader in Civile Conversation of Stephen Guazzo, 1586.

[298] Preface, 1587.

[299] Master Phaer's Conclusion to his Interpretation of the Aeneidos of Virgil, in edition of 1573.

[300] A Brief Apology for Poetry, in Gregory Smith, vol. 1, pp. 217-18.

[301] Ed. T. H. Jamieson, Edinburgh, 1874.

[302] Reprinted, Spenser Society, 1885.

[303] The Argument.

[304] Reprinted, London, 1814, Prologue.

[305] Ed. E. V. Utterson, London, 1812, Preface.

[306] The Golden Book, London, 1538, Conclusion.

[307] Title page, in Turbervile, Tragical Tales, Edinburgh, 1837.

[308] To the Reader, in Palmerin d'Oliva, London, 1637.

[309] See Painter, Palace of Pleasure, ed. Jacobs, 1890.

[310] The Petit Palace of Pettie his Pleasure, ed. Gollancz, 1908.

[311] Dedication.

[312] Palmerin of England, ed. Southey, London, 1807.

[313] Preface to divers learned gentlemen, in Diana of George of Montemayor, London, 1598.

[314] To the Reader, in Honor's Academy, London, 1610.

[315] The Familiar Epistles of Sir Anthony of Guevara, London, 1574, To the Reader.

[316] Prologue and Argument of Guevara, translated in North, Dial of Princes, 1619.

[317] In North, The Lives of the Noble Grecians and Romans, 1579.

[318] Dedication in edition of 1568.

[319] Prologue to Book I, Aeneid, reprinted Bannatyne Club.

[320] Foster Watson, The English Grammar Schools to 1660, Cambridge, 1908, pp. 405-6.

[321] Dedication, in Spearing, The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies, Cambridge, 1912.

[322] To the Reader, in The Georgics translated by A. F., London, 1589.

[323] Preface, reprinted in Plessow, Fabeldichtung in England, Berlin, 1906.

[324] Conclusion, edition of 1573.

[325] Seneca His Ten Tragedies, 1581, Dedication of Fifth.

[326] To the Reader.

[327] Agamemnon and Medea from edition of 1556, ed. Spearing, 1913, Preface of Medea.

[328] To the Readers, prefixed to Troas, in Spearing, The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies.

[329] A Medicinable Moral, that is, the two books of Horace his satires Englished acccording to the prescription of St. Hierome, London, 1566, To the Reader.

[330] Preface to the Earl of Oxford, in The Abridgment of the Histories of Trogus Pompeius collected and written in the Latin tongue by Justin, London, 1563.

[331] To the Gentle Reader, in Phaer's Virgil, 1583.

[332] Epistle Dedicatory to A Compendious Form of Living, quoted in Introduction to News out of Powles Churchyard, reprinted London, 1872, p. xxx.

[333] The Bucolics of Virgil together with his Georgics, London, 1589, The Argument.

[334] Preface in Gregory Smith, vol. 1, p. 137.

[335] The Schoolmaster, in Works, London, 1864, vol. 3, p. 226.

[336] To the Reader, prefixed to translation of Eclogues of Mantuan, 1567.

[337] To the Reader, in The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies.

[338] Stanyhurst's Aeneid, in Arber's Scholar's Library, p. 5.

[339] Ibid., Introduction, p. xix, quoted from The Art of English Poesy.

[340] Preface to Greene's Menaphon, in Gregory Smith, vol. 1, p. 315.

[341] Dedication, dated 1573, in edition of 1584.

[342] Gregory Smith, vol. 1, p. 313.

[343] Dedicated to Cheke.

[344] See Cheke's Letter in The Courtier, Tudor Translations, London, 1900.

[345] See Epistle prefixed to translation.

[346] Quoted in Life prefixed to The Governor, ed. Croft.

[347] Address to Queen Katherine prefixed to Paraphrase.

[348] Address to Katharine prefixed to Luke.

[349] To the Reader, in edition of 1564, literally reprinted Boston, Lincolnshire, 1877.

[350] To the Reader, in Marcus Tullius Cicero's Three Books of Duties, 1558.

[351] Translated by Christopher Featherstone, reprinted, Edinburgh, 1844.

[352] London, 1577.

[353] To the Gentlemen Readers, in Herodotus, translated by B. R., London, 1584.

[354] Op. cit.

[355] Dedication, in edition of 1576, reprinted, ed. Spingarn, Boston, 1914.

[356] Preface, in Godfrey of Bulloigne, London, 1594, reprinted in Grosart, Occasional Issues, 1881.

[357] To the Reader, in edition of 1549.

[358] The Printer to the Reader, reprinted in Shakespeare's Library, 1875.

[359] To the Reader.

[360] See Works, ed. Grosart, II, 50.

[361] Dedication, London, 1590.

[362] To the Reader, in The Iliads of Homer, Charles Scribner's Sons, p. xvi.

[363] P. xxv.

[364] P. xv.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page