A fortnight later, Signora Cecca walked sulkily down the narrow staircase of the handsome Englishman's little studio. Signora Cecca was evidently indulging herself in the cheap luxury of a very bad humour. To an Italian woman of Cecca's peculiarly imperious temperament, indulgence in that congenial exercise of the spleen may be looked upon as a real and genuine luxury. Cecca brooded over her love and her wrath and her jealousy as thwarted children brood over their wrongs in the solitude of the bedroom where they have been sent to expiate some small everyday domestic offence in silence and loneliness. The handsome Englishman had then a sweetheart, an innamorata, in his own country, clearly; and now she had come to Rome, the perfidious creature, on purpose to visit him. That was a contingency that Cecca had never for one moment counted upon when she left her native village in Calabria and followed the unknown sculptor obediently to Rome, where she rose at once to be the acknowledged queen of the artists' models. Not that Cecca had ever seriously thought, on her own part, of marrying Colin. Mother of heaven, no! for the handsome Englishman was a heretic and a foreigner; and to marry him would have been utterly shocking to all Cecca's deepest and most ingrained moral and religious feelings. For Cecca was certainly by no means devoid of principle. She would have stuck a knife into you in a quarrel as soon as look at you: she would have poisoned a rival remorselessly in cold blood under the impelling influence of treacherous Italian jealousy without a moment's hesitation, but she would have decidedly drawn a sharp line at positively marrying a foreigner and a heretic. No, she didn't want to marry Colin. But she wanted to keep him to herself as her own private and particular possession: she wanted to have him for her own without external interference: she wanted to prevent all other women from having anything to say or to do with her own magnificent handsome Englishman. He needn't marry her, of course, but he certainly mustn't be allowed to go and marry any other woman. 'If I were a jealous fool,' Cecca thought to herself in her own vigorous Calabrian patois, 'I should run away and leave him outright, and make Bazzoni's fortune all at once by letting him model from me. But I'm not a jealous fool, and I don't want, as the proverb says, to cut off my own right hand merely in order to fling it in the face of my rival. The English signorina loves the handsome Englishman—that's certain. Then, mother of God, the English signorina will have to pay for it. Dear little Madonna della Guardia, help me to cook her stew for her, and you shall have tapers, ever so many tapers, and a couple of masses too in your own little chapel on the headland at Monteleone. There is no Madonna so helpful at a pinch as our own Madonna della Guardia at Monteleone. Besides, she isn't too particular. She will give you her aid on an emergency, and not be so very angry with you after all, because you've had to go a little bit out of your way, perhaps, to effect your purpose. Blood of St. Elmo, no: she took candles from the good uncle when he shot the carabiniere who came to take him up over the affair of the ransom of the American traveller; and she protected him well for the candles too, and he has never been arrested for it even to this very minute. The English signorina had better look out, by Bacchus, if she wants to meddle with Cecca Bianchelli and Madonna della Guardia at Monteleone. Besides, she's nothing but a heretic herself, if it comes to that, so what on earth, I should like to know, do the blessed saints in heaven care for her?' Signora Cecca stood still for a moment in the middle of the Via Colonna, and asked herself this question passionately, with a series of gesticulations which in England might possibly have excited unfavourable attention. For example, she set her teeth hard together, and drew an imaginary knife deliberately across the throat of an equally imaginary aerial rival. But in Rome, where people are used to gesticulations, nobody took the slightest notice of them. 'She has been four times to the studio already,' Signora Cecca went on to herself, resuming her homeward walk as quietly as if nothing at all had intervened to diversify it: 'and every time she comes the handsome Englishman talks to her, makes love to her, fondles her almost before my very eyes. And she, the basilisk, she loves him too, though she pretends to be so very coy and particular: she loves him: she cannot deceive me: I saw it at once, and I see it still through all her silly transparent pretences. She cannot take in Cecca Bianchelli and Madonna della Guardia at Monteleone. She loves him, the Saracen, and she shall answer for it. No other woman but me shall ever dare to love the handsome Englishman. 'The other English signorina, to be sure, she loves him too: but then, pooh, I don't care for her, I don't mind her, I'm not afraid of her. The Englishman doesn't love her, that's certain. She's too cold and white-faced. He loves the little one. The little one is prettier; she has life in her features; she might almost be an Italian girl, only she's too insipid. She shall answer for his loving her. I hate her; and the dear little Madonna shall have her candles.' As she walked along, a young man in a Roman workman's dress came up to her wistfully, and looked in her face with a doubtful expression of bashful timidity. 'Good morning, Signora Cecca,' he said, with curiously marked politeness. 'You come from the Englishman's studio, I suppose? You have had a sitting?' Cecca looked up at him haughtily and coldly. 'You again, Giuseppe,' she said, with a toss of her beautiful head and a curl of her lip like a tragedy Cleopatra. 'And what do you want with me? You're always bothering me now about something or other, on the strength of some slight previous boyish acquaintance.' The young man smiled her back an angry smile, Italian fashion. 'It's Giuseppe now, I suppose,' he said, with a sniff: 'it used to be Beppo down there yonder at Monteleone. I shall have to take to calling you in your turn “Signora Francesca,” I'm thinking: you've grown too fine for me since you came to Rome and got among your rich sculptor acquaintances. A grand trade indeed, to sit half the day, half uncovered, in a studio for a pack of Englishmen to take your figure and make statues of you! I liked you far better, myself, when you poured the wine out long ago at the osteria by the harbour at Monteleone.' Cecca looked up at him once more haughtily. 'You did?' she said. 'You did, did you? Well, that was all very well for a fellow like you, only fit to tend a horse or chop up rotten olive roots for firewood. But for me that sort of life didn't answer. I prefer Rome, and fame, and art, and plenty.' And as she said the last words she clinked the cheap silver bracelets that she wore upon her arm, and touched the thin gold brooch that fastened up the light shawl thrown coquettishly across her shapely shoulders. 'You don't,' Giuseppe answered boldly. 'You are not happy here, Cecca mia, as you were at Monteleone. You worry your heart out about your Englishman, and he does not love you. What does he think of you or care for you? You are to him merely a model, a thing to mould clay from; no more than the draperies and the casts that he works with so carelessly in his studio. And it is for that that you throw me over—me, Beppo, who loved you always so dearly at Monteleone.' Cecca looked at him and laughed lightly. 'You, Beppo!' she cried, as if amused and surprised. 'You, my friend! You thought to marry Cecca Bianchelli! Oh no, little brother; that would be altogether too ridiculous. There is no model in Rome, do you know, who has such a figure or earns so much money as I do.' 'But you loved me once, or at least you said so, Signora Francesca.' 'And you should hear how the excellencies admire me, and call me beautiful, Signor Giuseppe.' 'Cecca, Cecca, you know I have come to Rome for your sake only. I don't want you to love me, I only want to see you and be near you. Won't you let me come and see you this evening?' 'Very sorry, Signor Giuseppe. It would have given me the deepest satisfaction, but I have a prior engagement. A painter of my acquaintance takes me to the Circo Beale.' 'But, Cecca, Cecca!' 'Well, Beppo?' 'Ah, that is good, “Beppo.” You relent then, Signora?' 'As between old friends, Signor Giuseppe, one may use the diminutive.' 'And you will let me come then tomorrow night and see you for half an hour—for half an hour only, Cecca?' 'Well, you were a good friend of mine once, and I have need of you for a project of my own, at the moment. Yes, you may come if you like, Beppo.' 'Ten thousand thanks, Signora. You are busy, I will not keep you. Good evening, Cecca.' 'Good evening, my friend. You are a good fellow after all, Beppo. Good evening.'
|