CHAPTER VI "KALEVALA," AN EPIC POEM

Previous

Many strange customs still linger in East Finland, probably because the inhabitants, far removed from civilisation, cling tenaciously to the traditions and usages of their forefathers. As a fitting ending therefore to the Sordavala Festival, an accurate representation of a native wedding of a hundred years ago was given, perhaps for the reason that the performers were thus naturally enabled to introduce many of the bridal songs contained in their great epic poem, Kalevala, and their collection of lyric poems called Kanteletar.

The open-air stage was cleverly arranged, and the performance proved really a dramatic representation of music we had heard the delightful Runo singers chanting for days. They were old Runo bards, however, and as it was feared their voices would not reach the eight or ten thousand people assembled in the open-air arena, younger and stronger folk had been taught the different roles by them.

The wedding festivities were unlike anything to which we are accustomed. They began with a formal betrothal. In a log hut sat the bride's family, the mother spinning at one of the wooden erections so closely resembling an oar. The father and his friends were meantime gathered round a table drinking small beer (Kalja) from large wooden pots, or rather buckets, called haarikka. Each man helped himself out of the haarikka by dipping into that vessel the usual wooden spoon and sipping its contents, after which performance he replaced the spoon in the bucket.

Thus happily occupied sat the family till the bridegroom and his friends arrived.

It is not considered proper for an intending bridegroom ever to propose in person, consequently a spokesman has always to be employed, who expatiates on the many excellent qualities possessed by the modest lover.

Even the spokesman, however, deems it strict etiquette at first to prevaricate concerning the real nature of his errand, and consequently the actor told a cock-and-bull story about the purchase of a horse; rather a transparent bit of make-believe considering the matter had been quietly arranged previously.

At last, after some ridiculous talk about that imaginary horse, a formal request was made for the daughter's hand, and finally the bride herself appeared, solemnly led in as if a prisoner.

Silent and alone, with head bent sadly down, she stood in the middle of the room till asked if she were willing "To marry this man?" when, without looking up, she answered "Yes."

Then the "weeping woman" who is hired for such occasions—just as in days, happily gone by, English families used to hire mutes for funerals—put her arm round the bride's waist, and, with bowed head, swinging her body to and fro the while, began in a most melancholy voice to sing "The Bride's Lament to her Home." The paid professional chants the words of the Kalevala, which are supposed to embody every bride's sentiments, implores her parents not to hurry her away. She begs her brother to keep her, not to let the breach between them be so large as the Ladoga lake; might she remain even so long in her father's house as it will take to catch the fish and cook them.

After that she was placed in a chair, and her mother, with pomp and gravity, undid her "maiden plait," her loosened hair denoting that she could no longer be regarded as a maiden. All her relations came and pulled at her hair, which fell over her shoulders, to assure themselves the plait was really undone. Then the weeping woman, swaying to and fro as before, sang another dirge over her—a most melancholy form of betrothal, we thought—and finally put a white linen cap on the bride's head, trimmed with lace, which completely concealed her face. Thus covered, the bride and the weeping woman sat side by side on chairs, when, still swaying their bodies as if in unutterable grief, they recited more bridal songs, all of the same dreary character. Finally, the bride had a verse sung for her by the weeping woman addressed to her parents, to each of whom she clung in turn. Her father, mother, brothers, sisters, etc., were singly poetically addressed after the following doleful but remarkable fashion:

O the anguish of the parting,
O the pain of separation,
From these walls renowned and ancient,
From this village of the Northland,
From these scenes of peace and plenty,
Where my faithful mother taught me,
Where my father gave instruction
To me in my happy childhood,
When my years were few and tender!
As a child I did not fancy,
Never thought of separation
From the confines of this cottage,
From these dear old hills and mountains;
But, alas! I now must journey,
Since I now cannot escape it;
Empty is the bowl of parting,
All the fare-well beer is taken,
And my husband's sledge is waiting,
With the break-board looking southward,
Looking from my father's dwelling.
How shall I give compensation,
How repay, on my departure,
All the kindness of my mother,
All the counsel of my father,
All the friendship of my brother,
All my sister's warm affection?
Gratitude to thee, dear father,
For my father life and blessings,
For the comforts of thy table,
For the pleasures of my childhood!
Gratitude to thee, dear mother,
For thy tender care and guidance,
For my birth and for my culture,
Nurtured by thy purest life-blood!
Gratitude to thee, dear brother,
Gratitude to thee, sweet sister,
To the servants of my childhood,
To my many friends and playmates!
Never, never, aged father,
Never, thou, beloved mother,
Never, ye, my kindred spirits,
Never harbour care nor sorrow,
Never fall to bitter weeping,
Since thy child has gone to strangers,
To the meadows of WÄinÖlÄ,
From her father's fields and firesides.
Shines the Sun of the Creator,
Shines the golden Moon of Ukko,
Glitter all the stars of heaven,
In the firmament of ether,
Full as bright on other homesteads;
Not upon my father's uplands,
Not upon my home in childhood,
Shines the Star of Joyance only.
Now the time has come for parting
From my father's golden firesides,
From my brother's welcome hearth-stone,
From the chambers of my sister,
From my mother's happy dwelling;
Now I leave the swamps and lowlands,
Leave the grassy vales and mountains,
Leave the crystal lakes and rivers,
Leave the shores and sandy shallows,
Leave the white-capped surging billows,
Where the maidens swim and linger,
Where the mermaids sing and frolic;
Leave the swamps to those that wander,
Leave the cornfields to the plowman,
Leave the forests to the weary,
Leave the heather to the rover,
Leave the copses to the stranger,
Leave the alleys to the beggar,
Leave the courtyards to the rambler,
Leave the portals to the servant,
Leave the matting to the sweeper,
Leave the highways to the roebuck,
Leave the woodland-glens to lynxes,
Leave the lowlands to the wild-geese,
And the birch-tree to the cuckoo.
Now I leave these friends of childhood,
Journey southward with my husband,
To the arms of Night and Winter,
O'er the ice-grown seas of Northland.

All this must have seemed very sad to the bridegroom, who sat dumb in a corner, a perfect nonentity.

Moral for all young men—Never get married in Finland.

The second scene represented the wedding. It was the bridegroom's house. They had been to the church, and he was bringing her home. The guests were assembled to receive her, some were baking cakes in great haste, others arranging the pots of Kalja, all excited and joyful.

At last some one rushed in to say "They are coming, they are coming," and immediately appeared a procession of peasants with the bride and bridegroom hand in hand. She wore a dark-red cashmere gown with a handsomely embroidered white apron, and large round silver brooch, such as the Highlanders of Scotland use to fasten their kilt; but she was still covered by the linen cap with its lace adornments, which hung over her face. She was solemnly escorted to a seat by the table, and only raised this veil when the meal began. After "the breakfast" was over, four young men and four girls danced a sort of lancers, with grand variations, and executed gymnastic feats—frog dancing and a sort of Highland-reel step—very pretty and very quaint. The bride and bridegroom did not join in the measure—both sat solemn as judges; indeed, a Karjalan wedding is a monstrously sad affair for the bridegroom, at all events, for he plays a rÔle of no importance, while it must be a melancholy business for the bride.The men's dresses were of ordinary cloth with bright-coloured linen shirts, and leather boots turned up at the toe, the soft leather legs reaching nearly to the knees, the last two or three inches being laced behind, so as to enable the wearer to pull them on. The sisters of the bride wore crowns composed of plain bands of various-coloured ribbons—nearly a quarter of a yard high in front, but diminishing towards the back, where the ends of the ribbons hung below the waist.

The words of the bride's lament are so strange, that we give some of them from Kalevala, thinking every man who reads the lines will sympathise with the wretched bridegroom, and every woman wish to have as devoted a husband as the young man is exhorted to make.

But alas! there comes a day of reckoning, when he may "instruct her with a willow," and even "use the birch-rod from the mountains."

THE BRIDE'S FAREWELL
Bridegroom, thou beloved hero,
Brave descendant of thy fathers,
When thou goest on a journey,
When thou drivest on the highway,
Driving with the Rainbow-daughter,
Fairest bride of Sariola,
Do not lead her as a titmouse,
As a cuckoo of the forest,
Into unfrequented places,
Into copses of the borders,
Into brier-fields and brambles,
Into unproductive marshes;
Let her wander not, nor stumble
On opposing rocks and rubbish.
Never in her father's dwelling,
Never in her mother's courtyard,
Has she fallen into ditches,
Stumbled hard against the fences,
Run through brier-fields, nor brambles,
Fallen over rocks, nor rubbish.
Magic bridegroom of WÄinÖlÄ,
Wise descendant of the heroes,
Never let thy young wife suffer,
Never let her be neglected,
Never let her sit in darkness,
Never leave her unattended.
Never in her father's mansion,
In the chambers of her mother,
Has she sat alone in darkness,
Has she suffered for attention;
Sat she by the crystal window,
Sat and rocked, in peace and plenty,
Evenings for her father's pleasure,
Mornings for her mother's sunshine.
Never mayest thou, O bridegroom,
Lead the Maiden of the Rainbow
To the mortar filled with sea-grass,
There to grind the bark for cooking,
There to bake her bread from stubble,
There to knead her dough from tan-bark.
Never in her father's dwelling,
Never in her mother's mansion,
Was she taken to the mortar,
There to bake her bread from sea-grass.
Thou should'st lead the Bride of Beauty
To the garner's rich abundance,
There to draw the till of barley,
Grind the flower and knead for baking,
There to brew the beer for drinking,
Wheaten flour for honey-biscuits.
Hero-bridegroom of WÄinÖlÄ,
Never cause thy Bride of Beauty
To regret her day of marriage;
Never make her shed a tear-drop,
Never fill her cup with sorrow.
Should there ever come an evening
When thy wife shall feel unhappy,
Put the harness on thy racer,
Hitch the fleet-foot to the snow-sledge,
Take her to her father's dwelling,
To the household of her mother;
Never in thy hero-lifetime,
Never while the moonbeams glimmer,
Give thy fair spouse evil treatment,
Never treat her as thy servant;
Do not bar her from the cellar,
Do not lock thy best provisions.
Never in her father's mansion,
Never by her faithful mother
Was she treated as a hireling.
Honoured bridegroom of the Northland,
Proud descendant of the fathers,
If thou treatest well thy young wife,
Worthily wilt thou be treated;
When thou goest to her homestead,
When thou visitest her father,
Thou shalt meet a cordial welcome.
Censure not the Bride of Beauty,
Never grieve thy Rainbow-maiden,
Never say in tones reproachful,
She was born in lowly station,
That her father was unworthy;
Honoured are thy bride's relations,
From an old-time tribe her kindred;
When of corn they sowed a measure,
Each one's portion was a kernel;
When they sowed a cask of flax-seed,
Each received a thread of linen.
Never, never, magic husband,
Treat thy beauty-bride unkindly,
Teach her not with lash of servants,
Strike her not with thongs of leather;
Never has she wept in anguish,
From the birch-whip of her mother.
Stand before her like a rampart,
Be to her a strong protection,
Do not let thy mother chide her,
Let thy father not upbraid her,
Never let thy guests offend her;
Should thy servants bring annoyance,
They may need the master's censure;
Do not harm the Bride of Beauty,
Never injure her thou lovest;
Three long years hast thou been wooing,
Hoping every month to win her.
Counsel with the bride of heaven,
To thy young wife give instruction,
Kindly teach thy bride in secret,
In the long and dreary evenings,
When thou sittest at the fireside;
Teach one year, in words of kindness,
Teach with eyes of love a second,
In the third year teach with firmness.
If she should not heed thy teaching,
Should not hear thy kindly counsel,
After three long years of effort,
Cut a reed upon the lowlands,
Cut a nettle from the border,
Teach thy wife with harder measures.
In the fourth year, if she heed not,
Threaten her with sterner treatment,
With the stalks of rougher edges,
Use not yet the thongs of leather,
Do not touch her with the birch-whip.
If she should not heed this warning,
Should she pay thee no attention,
Cut a rod upon the mountains,
Or a willow in the valleys,
Hide it underneath thy mantle,
That the stranger may not see it,
Show it to thy wife in secret,
Shame her thus to do her duty,
Strike not yet, though disobeying.
Should she disregard this warning,
Still refuse to heed thy wishes,
Then instruct her with the willow,
Use the birch-rod from the mountains,
In the closet of thy dwelling,
In the attic of thy mansion;
Strike her not upon the common,
Do not conquer her in public,
Lest the villagers should see thee,
Lest the neighbours hear her weeping,
And the forests learn thy troubles.
Touch thy wife upon the shoulders,
Let her stiffened back be softened;
Do not touch her on the forehead,
Nor upon the ears, nor visage;
If a ridge be on her forehead,
Or a blue mark on her eyelids,
Then her mother would perceive it,
And her father would take notice,
All the village-workmen see it,
And the village-women ask her:
"Hast thou been in heat of battle,
Hast thou struggled in a conflict,
Or perchance the wolves have torn thee,
Or the forest bears embraced thee,
Or the black-wolf be thy husband,
And the bear be thy protector?"
.....
By the fireplace lay a gray-beard,
On the hearth-stone lay a beggar,
And the old man spake as follows:—
"Never, never, hero-husband,
Follow thou thy young wife's wishes,
Follow not her inclinations,
As, alas! I did, regretful;
Bought my bride the bread of barley,
Veal, and beer, and best of butter,
Fish and fowl of all descriptions,
Beer I bought, home-brewed and sparkling,
Wheat from all the distant nations,
All the dainties of the Northland;
But this all was unavailing,
Gave my wife no satisfaction,
Often came she to my chamber,
Tore my sable locks in frenzy,
With a visage fierce and frightful,
With her eyeballs flashing anger,
Scolding on and scolding ever,
Ever speaking words of evil,
Using epithets the vilest,
Thought me but a block for chopping.
Then I sought for other measures,
Used on her my last resources,
Cut a birch-whip in the forest,
And she spake in terms endearing;
Cut a juniper or willow,
And she called me 'hero-darling';
When with lash my wife I threatened,
Hung she on my neck with kisses."
Thus the bridegroom was instructed,
Thus the last advices given.
.....
Then the Maiden of the Rainbow,
Beauteous bride of Ilmarinen,
Sighing heavily and moaning,
Fell to weeping, heavy-hearted,
Spake these words from depths of sorrow:
"Near, indeed, the separation,
Near, alas! the time for parting,
Near the time of my departure;
Fare thee well, my dear old homestead,
Fare ye well, my native bowers;
It would give me joy unceasing
Could I linger here for ever.
Now farewell, ye halls and portals
Leading to my father's mansion;
It would give me joy unceasing
Could I linger here for ever."

Group of Runo Bards.

What a delightful representation! A beautiful scene of peasant life a hundred years ago. The charm of the singing in the open air, the people dressed in the old costumes, the scene really correct, old spinning wheels, etc., having been borrowed from the museum for the purpose.

It was a charming picture, one well worth retaining on the retina of memory.

It was the last day; the Karjalan wedding was over, and all the choirs, numbering altogether nearly a thousand voices, sang chants and hymns most beautifully, their combined voices being heard far through the woods and across the lakes.

It was really a grand spectacle, those thousand men and women on the platform, comprising peasants, farmers, students, professors, all brought together merely to sing, while below and on the opposite hill three thousand seats were filled by a mixed audience, behind whom again, among the pine-trees, sat several thousand more. As a final effort the conductor called upon every one to join in the National Anthem. Up rose ten thousand or twelve thousand persons, and, as one man, they sang their patriotic verses beneath the blue canopy of heaven. It was wonderful; to a stranger the harmony of the whole was amazing; indeed, so successful did it prove, that national song after national song was sung by that musical audience. We looked on and marvelled. Music attracts in Finland, for from end to end of the land the people are imbued with its spirit and feel its power.

The sun blazed, the pine cones scented the air, the birds sang, and we felt transported back to old Druidical days when people met in the open for song and prayer. It was all very simple, but very delightful, and the people seemed to most thoroughly enjoy hearing their national airs; the whole scene again reminded us of Ober Ammergau, or of a Highland out-of-door Communion Service.

Alas! the Finnish national dress has almost disappeared, but at the Sordavala Festival a great attempt was made to revive it at the enormous open-air concerts in the public park, where some of the girls, lying or sitting under the pine-trees on the hill opposite listening to the choir singing, wore the dress of Suomi.

The national colours are red and yellow, or white and bright blue, and much dispute arises as to which is really right, for while the heraldry book says red and yellow, the country folk maintain blue and white. White loose blouses of fine Finnish flannel seemed most in favour, with a short full underskirt of the same material; geometrical embroidery about two inches wide in all colours and patterns being put round the hem of the short dress as well as brace fashion over the bodice; in some cases a very vivid shade of green, a sort of pinafore bodice with a large apron of the same colour falling in front, was noticeable; the embroidery in claret and dark green running round all the border lines; at the neck this embroidery was put on more thickly, and also at the waist belt. Round the apron hung a deep and handsome fringe; altogether the dress with its striking colours and tin or silver hangings was very pleasing. Unfortunately the girls seemed to think that even when they wore their national dress they ought to wear also a hat and gloves; although even the simplest hat spoils the effect.

At the back of the wood, where we wandered for a little shade and quiet rest, we found our dear friends the "Runo singers." The name originated from the ancient songs having been written down on sticks, the Runo writing being cut or burnt in, this was the bards' only form of music. Now these strange musical memoranda can only be found in museums. Our Runo singers, delighted with the success of the marriage-play they had coached, welcomed us warmly, and at once rose to shake hands as we paused to listen to their kantele playing and quaint chanting.

It may be well to mention that the Finnish language is very remarkable. Like Gaelic, it is musical, soft and dulcet, expressive and poetical, comes from a very old root, and is, in fact, one of the most interesting languages we possess. But some of the Finnish words are extremely long, in which respect they excel even the German. As a specimen of what a Finnish word can be, we may give Oppimattomuudessansakin, meaning, "Even in his ignorance."

The language is intensely difficult to learn, for it has sixteen cases, a fact sufficient to appal the stoutest heart. However, there is one good thing about Finnish, namely, that it is spoken absolutely phonetically, emphasis being invariably laid on the first syllable. For instance, the above word is pronounced (the "i" being spoken as "e") Oppi-ma-tto-muu-des-san-sa-kin.

Finnish possesses a you and a thou, which fact, though it cannot lighten the difficulties, does away with the terrible third person invariably in use in Swedish, where people say calmly:

"Has the Herr Professor enjoyed his breakfast?"

"Yes, thanks, and I hope the Mrs. Authoress has done the same."

By the Swedish-speaking Finns it is considered the worst of ill-breeding for a younger person to address an elder as "you," or for strangers to speak to one another except in the manner above indicated.

Finnish is one of the softest of tongues, and of all European languages most closely resembles the Magyar or Hungarian. Both of these come from the Ugrian stock of Agglutinative languages, and therefore they always stick to the roots of the word and make grammatical changes by suffixes. Vowels are employed so incessantly that the words are round and soft, and lend themselves easily to song. There are only twenty-two letters in the Finnish alphabet, and as F is very seldom employed, even that number is decreased. The use of vowels is endless; the dotted Ö, equivalent to the French eu, being often followed by an e or i, and thereby rendered doubly soft.

Finns freely employ thou and thee, and add to these forms of endearment numerous suffixes. Human names, all animals, plants, metals, stones, trees—anything, in fact—can be used in the diminutive form.

Finnish is almost as difficult to learn as Chinese. Every noun has sixteen cases, and the suffixes alter so much, one hardly recognises the more complicated as the outcome of the original nominative. It takes, therefore, almost a lifetime to learn Finnish thoroughly, although the structure of their sentences is simple, and, being a nation little given to gush, adverbs and adjectives are seldom used.

As an example of Finnish, we give the following table made out at our request, so that we might learn a few sentences likely to prove useful when travelling in the less-frequented parts of the country—every letter is pronounced as written.

Finnish. English.
HyvÄÄ huomenta. Good morning.
HyvÄÄ iltaa. Good evening.
HyvÄÄ pÄivÄÄ. Good day.
HyvÄÄ yÖtÄ. Good night.
HyvÄsti. Adieu.
Jumalan haltuun. God be with you.
Kuinka voitte? How are you?
Olkaa niin hyvÄ. Be so kind.
PyydÄn, or olkaa niin hyvÄ. Please; yes, please.
Kiitoksia. Thank you.
KiitÄn. I thank you.
Saisinko minÄ vuoteen. I want a bed.
Saisinko minÄ yÖsijaa? Can I stay the night?
Saisinko luvan tietÄÄ mitÄruokaa teillÄ on? May I know what there is to eat?
Saisiko tÄÄllÄ ruokaa? Can we get anything to eat?
Saisiko tÄÄllÄ juomaa? Can we get anything to drink?
Paljoko se maksaa? } What does it cost?
MitÄ se maksaa?
MitÄ olen velkaa? What do I owe you?
MitÄ olemme velkaa? What do we owe you?
Me tahdomme lÄhteÄ (or matkustaa) kello yksi. We would like to leave at one o'clock.
MillÄ tunnilla saavumme perille? At what time will we arrive?
Kuinka kaukana se on? How far is it?
Onko sinne pitkÄltÄ? Is it far from here?
Olkaa hyvÄ tuokaa vielÄ lihaa. Please bring some more meat.
Kuulkaa? Do you hear?
Heti. Quick.
Finnish. English. Finnish. English.
Maitoa. Milk. LeipÄÄ. Bread.
Voita. Butter. Kahvia. Coffee.
Sokeria. Sugar. Kaloja. Fish.
Munia. Eggs. Olutta. Beer.

The foregoing are all in the objective case; in the nominative they would be:—

Liha, Maito, LeipÄ, Voi, Kahvi, Sokeri, Kala, Muna, Olut.

The numeration table is as follows:—

Yksi. 1.
Kaksi. 2.
Kolme. 3.
NeljÄ. 4.
Viisi. 5.
Kuusi. 6.
SeitsemÄn. 7.
Kahdeksan. 8.
YhdeksÄn. 9.
Kymmene. 10.
KaksikymmentÄ. 20.
KaksikymmentÄ yksi. 21.
KaksikymmentÄ kaksi. 22.
Kolme kymmentÄ. 30.
NeljÄ kymmentÄ. 40.
Viisi kymmentÄ. 50.
Sata. 100.
Kaksisataa. 200.
Kolme sataa. 300.
Tuhat. 1000.
Kaksi tuhatta. 2000.
Kolme tuhatta. 3000.
Miljoona. 1,000,000.
Tuhat kahdeksansataa yhdeksÄnkymmentÄ kuusi. 1896.

To show the difficulties of the declensions, we take, as an example, the ordinary word land.

Declensions of the word Maa=Land.

Singularis. Pluralis.
Nominativus. maa. maa-t.
Genetivus. maa-n. mai-den.
Ackusativus. maa-n. maa-t.
Instructivus. maa-n. mai-n.
Essivus. maa-na. mai-na.
Partitivus. maa-ta. mai-ta.
Translativus. maa-ksi. mai-ksi.
Inner local cases.
Inessivus. maa-ssa. mai-ssa.
Elativus. maa-sta. mai-sta.
Illativus. maa-han. mai-hin.
Outer local cases.
Adessivus. maa-lla. mai-lla.
Ablativus. maa-lta. mai-lta.
Allativus. maa-lle. mai-lle.
Abessivus. maa-tta. mai-tta.
Komitalivus. mai-ne.

Is such a declension not enough to strike terror to the stoutest heart?

But now to return to the Kalevala itself, which is said to be one of the grandest epic poems in existence. The word Kalevala means "Land of heroes," and it is undoubtedly a poem of nature-worship. It points to a contest between Light and Darkness, Good and Evil, and in this case the Light and Good are represented by the Finns, the Darkness and Evil by the Laps. Although it is a poem of nature-worship, full of most wonderful descriptions—some of the lines in praise of the moon and sun, the sea and water-ways, the rivers and hills, and the wondrous pine forests of Finland, are full of marvellous charm—it also tells the story of love, and many touching scenes are represented in its verses.

"It is unlike other epics," says Edward Clodd, "in the absence of any apotheosis of clique or clan or dynasty, and in the theatre of action being in no ideal world where the gods sit lonely on Olympus, apart from men. Its songs have a common author, the whole Finnish people; the light of common day, more than that of the supernatural, illumines them."

Before going further, it may be well to mention how the Kalevala came into existence. Finland is thinly peopled, but every Finn is at heart musical and poetical; therefore, far removed from the civilised world, they made songs among themselves—fantastic descriptions of their own country. By word of mouth these poems were handed on from generation to generation, and generally sung to the accompaniment of the kantele in a weird sort of chant. By such means the wonderful Sagas of Iceland were preserved to us until the year 1270, when they first began to be written down on sheepskins, in Runic writing, for Iceland at that date shone as a glorious literary light when all was gloom around. By means of tales, and poems, and chanted songs, the Arabian Nights stories, so dearly loved by the Arabs, which as yet have not been collected as they should have been, are related even to-day by the professional story-tellers we have seen in the market-places of Morocco.

Professor Elias LÖnnrot, as mentioned in the last chapter, realising the value to scholars and antiquaries of the wonderful poems of Finland, so descriptive of the manners and customs of the Finns, set to work in the middle of the nineteenth century to collect and bring them out in book form before they were totally forgotten. This was a tremendous undertaking; he travelled through the wildest parts of Finland; disguised as a peasant, he walked from village to village, from homestead to homestead, living the life of the people, and collecting, bit by bit, the poems of his country. As in all mythological or gipsy tales, he found many versions of the same subject, for naturally verses handed on orally change a little in different districts from generation to generation. But he was not to be beaten by this extra amount of work, and finally wove into a connected whole the substance of the wondrous tales he had heard from the peasantry. This whole he called Kalevala, the name of the district where the heroes of the poem once existed. Gramophones will in future collect such treasures for posterity.

In 1835 the first edition appeared. It contained thirty-two runos or cantos of about twelve thousand lines, and the second, which was published in 1849, contained fifty runos or about twenty-two thousand eight hundred lines (seven thousand more than the Iliad).

There is no doubt about it, experts declare, that the poems or verses were written at different times, but it is nearly all of pre-Christian origin, for, with the exception of a few prayers in the last pages, there are few signs of Christian influence.

No one knows exactly how these poems originated. Indeed, the Kalevala is unique among epics, although distinct traces of foreign influence may occasionally be found, the Christian influence being only noticeable in the last runos when the Virgin's Son, the Child Christ, appears, after which advent WÄinÄmÖinen disappears for unknown lands. With this exception the entire poem is of much earlier date.

The last runo is truly remarkable.

"Mariatta, child of beauty," becomes wedded to a berry

This shows Christian origin!

WÄinÄmÖinen's place is gradually usurped by the "Wonder-babe," and the former departs in this stanza—

Thus the ancient WÄinÄmÖinen,
In his copper-banded vessel
Left his tribe in Kalevala,
Sailing o'er the rolling billows,
Sailing through the azure vapours,
Sailing through the dusk of evening,
Sailing to the fiery sunset,
To the higher landed regions,
To the lower verge of heaven;
Quickly gained the far horizon,
Gained the purple-coloured harbour,
There his bark he firmly anchored,
Rested in his boat of copper;
But he left his harp of magic,
Left his songs and wisdom sayings
To the lasting joy of Suomi.

Thus old WÄinÄmÖinen sails away into unfathomable depths.

The Kalevala has, up to the present time, been a much-neglected poem, but there is now an excellent English translation by Martin Crawford, an American by birth, from which we have taken the liberty of quoting. Mr. Andrew Lang has charmingly discoursed on the great national poem of the Finns, and Mr. Edward Clodd, who wrote a delightful series of articles in Knowledge on the same subject, has kindly placed his notes in my hands.

There is no doubt about it that the fantastic mythology of the Finns has not received as much attention as it deserves. "Although mythology and theology are one," says Mr. Clodd, "we find among the ancient Finns the worship of natural objects, all living things being credited with life, and all their relations being regarded as the actions of the mighty powers."

Naturally in a country so undisturbed and isolated as Finland, fantastic mythology took firm root, and we certainly find the most romantic and weird verses in connection with the chief heroes of the Kalevala, namely, WÄinÄmÖinen and Ilmarinen, who broadly resemble the Norse demigods Odin and Thor.

After any one has been to Finland, he reads the Kalevala with amazement. What pen could describe more faithfully the ways of the people? Every line is pregnant with life. Their food, their clothing, their manners and customs, their thoughts and characteristics are all vividly drawn, as they were hundreds of years ago, and as they remain to-day.

When we peep into the mysteries of the Kalevala and see how trees are sacred, how animals are mythological, as, for instance, in the forty-sixth rune, which speaks of the bear who "was born in lands between sun and moon, and died not by man's deeds, but by his own will," we understand the Finnish people. Indeed the wolf, the horse, the duck, and all animals find their place in this wondrous Kalevala; and dream stories are woven round each creature till the whole life of Finland has become impregnated by a fantastic sort of romance.

The Kalevala opens with a creation myth of the earth, sea, and sky from an egg, but instead of the heroes living in some supernatural home of their own, they come down from heaven, distribute gifts among men, and work their wonders by aid of magic, at the same time living with the people, and entering into their daily toils.

It is strange that the self-developing egg should occur in the Kalevala of Northern Europe, for it also appears among the Hindoos and other Eastern peoples, pointing, maybe, to the Mongolian origin of the Finnish people.

The way the life of the people is depicted seems simply marvellous, and the description holds good even at the present time. For instance, these lines taken at hazard speak of spinning, etc.

Many beauteous things the maiden,
With the spindle has accomplished,
Spun and woven with her fingers;
Dresses of the finest texture
She in winter has upfolded,
Bleached them in the days of spring-time,
Dried them at the hour of noonday,
For our couches finest linen,
For our heads the softest pillows,
For our comfort woollen blankets.

Or, again, speaking of the bride's home, it likens the father-in-law to her father, and describes the way they all live together in Finland even to-day, and bids her accept the new family as her own—

Learn to labour with thy kindred;
Good the home for thee to dwell in,
Good enough for bride and daughter.
At thy hand will rest the milk-pail,
And the churn awaits thine order;
It is well here for the maiden,
Happy will the young bride labour,
Easy are the resting branches;
Here the host is like thy father,
Like thy mother is the hostess,
All the sons are like thy brothers,
Like thy sisters are the daughters.

Here is another touch—the shoes made from the plaited birch bark, so commonly in use even at the present time; and, again, the bread made from bark in times of famine has ever been the Finnish peasant's food—

Even sing the lads of Lapland
In their straw-shoes filled with joyance,
Drinking but a cup of water,
Eating but the bitter tan bark.
These my dear old father sang me
When at work with knife or hatchet;
These my tender mother taught me
When she twirled the flying spindle,
When a child upon the matting
By her feet I rolled and tumbled.

To-day, Finnish women still wash in the streams, and they beat their clothes upon the rocks just as they did hundreds, one might say thousands, of years ago and more—for the greater part of Kalevala was most undoubtedly written long before the Christian era in Finland.

Northlands fair and slender maiden
Washing on the shore a head-dress,
Beating on the rocks her garments,
Rinsing there her silken raiment.

In the following rune we find an excellent description of the land, and even a line showing that in those remote days trees were burned down to clear the land, the ashes remaining for manure—a common practice now.

Groves arose in varied beauty,
Beautifully grew the forests,
And again, the vines and flowers.
Birds again sang in the tree-tops,
Noisily the merry thrushes,
And the cuckoos in the birch-trees;
On the mountains grew the berries,
Golden flowers in the meadows,
And the herbs of many colours,
Many lands of vegetation;
But the barley is not growing.
Osma's barley will not flourish,
Not the barley of WÄinÖlÄ,
If the soil be not made ready,
If the forest be not levelled,
And the branches burned to ashes.
Only left the birch-tree standing
For the birds a place of resting,
Where might sing the sweet-voiced cuckoo,
Sacred bird in sacred branches.

One could go on quoting passages from this strange epic—but suffice it to say that in the forty-sixth rune WÄinÄmÖinen speaks to Otso, the bear—

Otso, thou my well beloved,
Honey eater of the woodlands,
Let not anger swell thy bosom.
Otso was not born a beggar,
Was not born among the rushes,
Was not cradled in a manger;
Honey-paw was born in ether
In the regions of the Moonland.
With the chains of gold she bound it
To the pine-tree's topmost branches.
There she rocked the thing of magic,
Rocked to life the tender baby,
'Mid the blossoms of the pine-tree,
On the fir-top set with needles;
Thus the young bear well was nurtured.
Sacred Otso grew and flourished,
Quickly grew with graceful movements,
Short of feet, with crooked ankles,
Wide of mouth and broad of forehead,
Short his nose, his fur robe velvet;
But his claws were not well fashioned,
Neither were his teeth implanted.
Swore the bear a sacred promise
That he would not harm the worthy,
Never do a deed of evil.
Then Mielikki, woodland hostess,
Wisest maid of Tapiola,
Sought for teeth and claws to give him,
From the stoutest mountain-ashes,
From the juniper and oak-tree,
From the dry knots of the alder.
Teeth and claws of these were worthless,
Would not render goodly service.
Grew a fir-tree on the mountain,
Grew a stately pine in Northland,
And the fir had silver branches,
Bearing golden cones abundant;
These the sylvan maiden gathered,
Teeth and claws of these she fashioned,
In the jaws and feet of Otso
Set them for the best of uses.
Taught him how to walk a hero.
He freely gave his life to others.

These are only a few stanzas taken haphazard from Kalevala, but they give some idea of its power.

At the Festival we met, among the Runo performers, a delightful woman. About forty, fat and broad, she had a cheerful countenance and kindly eyes, and she sang—if such dirges could be called singing—old Finnish songs, all of which seemingly lacked an end. She was absolutely charming, however, perfectly natural and unaffected, and when we got her in a corner, away from the audience, proved even more captivating than before the public.

First she sang a cradle song, and, as she moaned out the strange music, she patted her foot up and down and swayed her body to and fro, as though she were nursing a baby. She was simply frank too, and when asked to sing one particular song exclaimed—

"Oh yes, I can sing that beautifully; I sing it better than any one on the East Coast of Finland."

Abundant tears shed for no sufficient cause—for no cause at all, indeed—would seem to be a characteristic of these lady vocalists.

The singer of the bear legend wore a beautiful red-brocaded cap. In fact, her attire was altogether remarkable; her skirt, a pretty shade of purple shot with gold silk, was cut in such a way as to form a sort of corset bodice with braces across the shoulders, under which she wore a white chemisette. A beautiful, rich, red silk apron, and a set of well-chosen coloured scarves drawn across the breast completed her costume and added to the fantastic colouring and picturesqueness of the whole. She was very friendly; again and again she shook hands with us all in turn, and, during one of the most mournful of her songs, she sat so close to me that her elbow rested in my lap, while real tears coursed down her cheeks. It was quite touching to witness the true emotion of the woman; she rocked herself to and fro, and mopped her eyes with a neatly folded white cotton handkerchief, the while she seemed totally oblivious of our presence and enwrapped in her music. When she had finished she wiped away her tears, and then, as if suddenly recalled from another world, she appeared to realise the fact that we were present, and, overcome with grief, she apologised most abjectly for having forgotten herself so far as to cry before the strange ladies! This was no affectation; the woman was downrightly sorry, and it was not until we had patted her fondly and smiled our best thanks that she could be pacified at all and believe we were not offended.

In her calmer moments she drew, as we thought, a wonderful purse from under her apron—a cloth embroidered thing with beads upon it. Great was our surprise to discover that it contained snuff, from which she helped herself at intervals during the entertainment, never omitting to offer us some before she took her own pinch.

This unexpected generosity reminded us of an incident that occurred while crossing the Grosser Glockner mountain in the Tyrol, when we were overtaken by a violent snowstorm. Being above the snow line the cold and wind were intense. One of the guides, feeling sorry for us and evidently thinking we looked blue with cold, produced from his rucksack a large flask which contained his dearly loved schnapps. He unscrewed the cork and gravely offered it to us each in turn. There was no glass, nor did he even attempt to wipe the rim, although but an hour before we had seen all the guides drinking from the same bottle.

This equality of class is always to be found in lands where civilisation has not stepped in. "Each man is as good as his neighbour" is a motto in the remote parts of Finland, as it is in the Bavarian Highlands and other less-known parts. What the peasants have, they give freely; their goodness of heart and thoughtfulness are remarkable.

The Runo woman, who wept so unrestrainedly, had most beautiful teeth, and her smile added a particular charm to her face. When she was not singing she busied herself with spinning flax on the usual wooden oar, about five feet long and much carved and ornamented at one end. On the top, at the opposite end, was a small flat piece like another oar blade, only broader and shorter, fixed at such an angle that when she sat down upon it the carved piece stood up slant-wise beside her. Halfway up the blade some coloured cotton bands secured a bundle of flax, while in her hand she held a bobbin on to which she wove the thread.

She was never idle, for, when not occupied in singing to us, she spent her time spinning, always repeating, however, the second line of the other performers.

Another woman danced with her head bent low, a very strange slow shuffle round and round, something like an Arab measure, but after a while she broke into a sort of waltz. The dancing, like the Runo music, was primitive.

These Runo singers could but be regarded as a connecting link between the present and the past.

Here were people, the representatives of generations gone before, who had handed down by word of mouth the runes of that wonderful epic, the Kalevala. Just such folk as these had sat during long winters in their small wooden huts, practically windowless; besides, it was generally too cold to put back the wooden shutter, used for economy instead of glass, for more than a few moments at a time; they had sat in the dusk chanting the songs of their land, the mystic lines of which they had sucked in almost with their mother's milk, until music and verse filled their very souls. The weird, the wild, the fantastic, had become their nature. The mind loves to dwell on the supernatural, the unreal; and in those lonely, dreary, darkened lives mythological legends flourished as mushrooms in a cellar. The population literally feasted on the mythical, just as the twentieth century society revels in Christian Science, Theosophy, or New Thought.

As the women applied the scrutcher to the flax, or carded the wool, they dreamed wild dreams of ghosts and goblins, and repeated to themselves, in queer chant, the stories of the sacred bear, or those beautiful lines to the sun and the moon to be found in Kalevala. They lived again with Ahti, the Finnish sea god, otherwise called LemminkÄinen; or the husband invoked the aid of charms, as at his work he recited how LemminkÄinen reached Pohjola but to quarrel and fight, and related verses showing how he finally cut off the head of the representative champion of the beautiful Louhi. Or wild stories of an ox with a thousand heads engrossed their fancy, and they lingered fondly over the tales of the hundred horns to plough up the land. Or, again, the old wife would chime in with the weird rune where WÄinÄmÖinen's harp blew into the sea, when a boat was manned with a thousand oars to fetch it back, but WÄinÄmÖinen destroyed that boat by means of magic.

Louhi then changed herself into an eagle, with claws and scythes of iron, and wondrous breastplate, while on her wings she bore aloft a thousand armed men, and upon her tail sat a hundred archers, and ten upon every feather.

With one wing she sweeps the heavens,
With the other sweeps the waters.

This is cleverly represented in a picture by GallÉn, a well-known Finnish artist.

In another stirring verse, the poem goes on to tell how Louhi swooped down upon the heroes, when desperate battle ensued for the treasure under dispute.

Wounded and exhausted, Louhi threw the treasure into the sea rather than surrender it, emblematic still in the tenacity of the Finnish race.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page