—Spirat adhuc amor,
Vivuntque commissi calores
ÆoliÆ fidibus puellÆ.
Hor.
A
Whatever might have been the Occasion of this Ode, the English Reader will enter into the Beauties of it, if he supposes it to have been written in the Person of a Lover sitting by his Mistress. I shall set to View three different Copies of this beautiful Original: The first is a Translation by Catullus, the second by Monsieur Boileau, and the last by a Gentleman whose Translation of the Hymn to Venus has been so deservedly admired.
Ad Lesbiam
Ille mÎ par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te,
Spectat, et audit.
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mÎ
Quod loquar amens.
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamnia dimanat, sonitu suopte
Tinniunt aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that of Monsieur Boileau.
Heureux! qui prÉs de toi, pour toi seule soÛpire:
Qui jouÏt du plaisir de t'entendre parler:
Qui te voit quelquefois doucement lui soÛrire.
Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils l'Égaler?
Je sens de veine en veine une subtile flamme
Courir par tout mon corps, si-tost que je te vois:
Et dans les doux transports, oÙ s'egare mon ame,
Je ne sÇaurois trouver de langue, ni de voix.
Un nuage confus se rÉpand sÙr ma vuË,
Je n'entens plus, je tombe en de douces langueurs;
Et pÂle, sans haleine, interdite, esperduË,
Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.
The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation. The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur Boileau has given us all the Poetry, but not all the Passion of this famous Fragment. I shall, in the last Place, present my Reader with the English Translation.
I | Blest as th'immortal Gods is he, The Youth who fondly sits by thee, And hears and sees thee all the while Softly speak and sweetly smile. |
II | 'Twas this deprived my Soul of Rest, And raised such Tumults in my Breast; For while I gaz'd, in Transport tost, My Breath was gone, my Voice was lost: |
III | My Bosom glowed; the subtle Flame Ran quick through all my vital Frame; O'er my dim Eyes a Darkness hung; My Ears with hollow Murmurs rung. |
IV | In dewy Damps my Limbs were chil'd; My Blood with gentle Horrors thrill'd; My feeble Pulse forgot to play; I fainted, sunk, and dy'd away. |
Instead of giving any Character of this last Translation, I shall desire my learned Reader to look into the Criticisms which Longinus has made upon the Original. By that means he will know to which of the Translations he ought to give the Preference. I shall only add, that this Translation is written in the very Spirit of Sappho, and as near the Greek as the Genius of our Language will possibly suffer.
Longinus has observed, that this Description of Love in Sappho is an exact Copy of Nature, and that all the Circumstances which follow one another in such an Hurry of Sentiments, notwithstanding they appear repugnant to each other, are really such as happen in the Phrenzies of Love.
I wonder, that not one of the Criticks or Editors, through whose Hands this Ode has passed, has taken Occasion from it to mention a Circumstance related by Plutarch.
C.
return to footnote mark
return
return
'When others entered Antiochus was entirely unaffected. But when Stratonice came in, as she often did, he shewed all the symptoms described by Sappho, the faltering voice, the burning blush, the languid eye, the sudden sweat, the tumultuous pulse; and at length, the passion overcoming his spirits, a swoon and mortal paleness.'